StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 272 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Lydia was exceedingly fond of him.
Лидия была от него без ума.
He was her dear Wickham on every occasion; no one was to be put in competition with him.
Она пользовалась любым поводом, чтобы назвать его своим «дорогим Уикхемом».
He did every thing best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September, than any body else in the country.
Он не имел себе равных.
Все на свете ему удавалось лучше всего.
И она нисколько не сомневалась, что ни один стрелок в стране не сможет больше его настрелять птиц первого сентября.
One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder sisters, she said to Elizabeth:
Как-то раз, вскоре после приезда, сидя утром в обществе двух старших сестер, Лидия сказала, обращаясь к Элизабет:
"Lizzy, I never gave you an account of my wedding, I believe.
— А ведь ты еще не знаешь, как мы поженились.
You were not by, when I told mamma and the others all about it.
Когда я говорила про это маме и сестрам, ты куда-то исчезла.
Are not you curious to hear how it was managed?"
Рассказать тебе, как все происходило?
"No really," replied Elizabeth;
— Пожалуй, не стоит, — ответила Элизабет.
"I think there cannot be too little said on the subject."
— Чем меньше мы будем вспоминать об этих вещах, тем лучше.
"La!
You are so strange!
— Фу, какая ты странная!
But I must tell you how it went off.
Я тебе непременно расскажу все по порядку.
We were married, you know, at St. Clement's, because Wickham's lodgings were in that parish.
Нас поженили в церкви святого Климента — дом, где жил Уикхем, находится в этом приходе.
And it was settled that we should all be there by eleven o'clock.
Всем полагалось собраться к одиннадцати.
My uncle and aunt and I were to go together; and the others were to meet us at the church.
Я должна была ехать с дядей и тетей, а остальные — встретить нас перед церковью.
Well, Monday morning came, and I was in such a fuss!
I was so afraid, you know, that something would happen to put it off, and then I should have gone quite distracted.
Когда наконец наступил понедельник, я безумно волновалась — все чудилось, словно что-то случится, свадьбу отложат и я останусь ни с чем.
And there was my aunt, all the time I was dressing, preaching and talking away just as if she was reading a sermon.
А тут еще, пока я одевалась, эти тетушкины разговоры и поучения.
Будто она проповедь читает!
However, I did not hear above one word in ten, for I was thinking, you may suppose, of my dear Wickham.
I longed to know whether he would be married in his blue coat."
Правда, до меня доходило не больше одного слова из десяти.
Ты сама понимаешь, я могла думать только о моем дорогом Уикхеме: до смерти хотелось угадать — наденет ли он синий мундир?
"Well, and so we breakfasted at ten as usual; I thought it would never be over; for, by the bye, you are to understand, that my uncle and aunt were horrid unpleasant all the time I was with them.
Так вот, в десять, как всегда, мы уселись за завтрак.
Мне казалось, он никогда не кончится.
Дядюшка и тетушка, должна тебе, кстати, признаться, обращались со мной, пока я у них жила, из рук вон плохо.
If you'll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight.
Поверишь ли, за две недели я ни разу не выбралась из дому.
Not one party, or scheme, or anything.
Ни одного визита, развлечения или чего-то еще!
To be sure London was rather thin, but, however, the Little Theatre was open.
В Лондоне, правда, было довольно пусто, но ведь Малый театр оставался открытым.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1