StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 285 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

I will leave him to himself."
По мне — пусть он живет, как ему вздумается».
In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it.
Хотя Джейн говорила, что известие о приезде Бингли ничуть ее не тревожит, и даже верила в это сама, Элизабет все же ясно замечала ее волнение.
They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.
В каждом ее поступке обнаруживались взвинченность, нервозность, столь несвойственные ей в обычное время.
The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again.
Тема, подвергнутая горячему семейному обсуждению около года тому назад, вновь стала предметом разговора между родителями.
"As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear," said Mrs. Bennet, "you will wait on him of course."
— Дорогой мой, как только мистер Бингли приедет, — сказала миссис Беннет, — вам, разумеется, нужно будет его навестить!
"No, no.
— Ну нет, увольте.
You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters.
В прошлом году вы меня убедили, обещав, что за это он женится на нашей дочке.
But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool's errand again."
Но, как видите, все кончилось ничем.
На эту удочку я больше не попадусь.
His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield.
Жена попыталась объяснить ему, что по случаю приезда мистера Бингли все соседи должны оказать ему должное внимание.
"'Tis an etiquette I despise," said he.
— Терпеть не могу этикета! — возразил муж.
"If he wants our society, let him seek it.
— Если Бингли нуждается в нашем обществе — пусть сам и заботится о встрече.
He knows where we live.
Он знает, где мы живем.
I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again."
Я слишком дорожу временем, чтобы бегать к соседям по случаю каждого их отъезда или приезда.
"Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him.
— Ну что ж, насколько я понимаю, вы поступите непростительно грубо.
But, however, that shan't prevent my asking him to dine here, I am determined.
Но это все же ни в коем случае не помешает мне пригласить его к нам на обед.
We must have Mrs. Long and the Gouldings soon.
На днях у нас обедают Голдинги и миссис Лонг.
That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at table for him."
Вместе с нами за столом будет тринадцать человек, — для него как раз останется место.
Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband's incivility; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before they did.
Принятый план помог ей смириться с недостаточной учтивостью мужа.
И все же ей было тяжело сознавать, что из-за его отказа соседи смогут встретиться с мистером Бингли раньше, чем они.
As the day of his arrival drew near:
"I begin to be sorry that he comes at all," said Jane to her sister.
— Я вообще начинаю жалеть о его возвращении, — сказала Джейн сестре.
"It would be nothing; I could see him with perfect indifference, but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of.
— Оно могло бы меня не затрагивать, — ведь я и впрямь могу с ним встретиться как ни в чем не бывало.
Но я не переношу связанных с этим беспрестанных разговоров.
My mother means well; but she does not know, no one can know, how much I suffer from what she says.
У нашей матери самые добрые намерения.
Но она не представляет себе, — этого не может представить никто, — как мучат меня ее слова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1