5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 287 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

But Elizabeth had sources of uneasiness which could not be suspected by Jane, to whom she had never yet had courage to shew Mrs. Gardiner's letter, or to relate her own change of sentiment towards him.
Но у Элизабет был повод для беспокойства, совершенно неизвестный сестре, которой она так и не осмелилась показать письмо миссис Гардинер и рассказать, как изменилось ее отношение к Дарси.
To Jane, he could be only a man whose proposals she had refused, and whose merit she had undervalued; but to her own more extensive information, he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley.
Для Джейн это был просто человек, на предложение которого ее сестра ответила отказом и достоинства которого недооценила.
Но Элизабет знала гораздо больше.
Она видела в нем друга, который облагодетельствовал их семью и к которому она питала чувство если не столь же нежное, то, по крайней мере, не менее оправданное и заслуженное, чем чувство Джейн к Бингли.
Her astonishment at his coming—at his coming to Netherfield, to Longbourn, and voluntarily seeking her again, was almost equal to what she had known on first witnessing his altered behaviour in Derbyshire.
Его приезд, появление в Незерфилде и в Лонгборне, его явное стремление снова с ней встретиться — все это удивляло ее почти в той же степени, в какой она была удивлена переменой его поведения при первой их встрече в Дербишире.
The colour which had been driven from her face, returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken.
Румянец, сошедший перед тем с ее щек, вспыхнул на них еще ярче, и радостная улыбка озарила ее лицо, когда она подумала, как долго остаются неизменными его привязанность и стремление завоевать ее сердце.
But she would not be secure.
Но она не хотела себя зря обнадеживать.
"Let me first see how he behaves," said she; "it will then be early enough for expectation."
«Посмотрим прежде, как он станет себя вести, — сказала она себе.
— Помечтать мы еще успеем».
She sat intently at work, striving to be composed, and without daring to lift up her eyes, till anxious curiosity carried them to the face of her sister as the servant was approaching the door.
Она сидела, углубившись в работу, стараясь совладать с душевным смятением и не смея поднять глаза.
Услышав приближающиеся к двери шаги, она с любопытством взглянула на сидевшую рядом сестру.
Jane looked a little paler than usual, but more sedate than Elizabeth had expected.
Джейн была немного бледна, но держалась спокойнее, чем ожидала Элизабет.
On the gentlemen's appearing, her colour increased; yet she received them with tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment or any unnecessary complaisance.
При появлении гостей она слегка покраснела.
И все же она встретила их непринужденно, и в ее полном достоинства поведении не замечалось ни тени обиды или преувеличенной приветливости.
Elizabeth said as little to either as civility would allow, and sat down again to her work, with an eagerness which it did not often command.
Элизабет сказала каждому из друзей ровно столько, сколько требовали приличия, и снова взялась за шитье.
She had ventured only one glance at Darcy.
Только раз осмелилась она бросить взгляд на Дарси.
He looked serious, as usual; and, she thought, more as he had been used to look in Hertfordshire, than as she had seen him at Pemberley.
Как обычно, он казался серьезным, и она подумала, что сейчас он больше похож на Дарси, которого она видела прежде в Хартфордшире, чем на того, которого узнала в Пемберли.
But, perhaps he could not in her mother's presence be what he was before her uncle and aunt.
Но, быть может, находясь рядом с ее матерью, он не мог вести себя так, как в присутствии ее дяди и тети?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1