5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Phillips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged that she would not make herself uneasy.
Последние оказались отнюдь не блестящими — он не выиграл ни одной ставки.
Однако в ответ на выраженное ею сочувствие он с серьезнейшим видом попросил ее нисколько не огорчаться, ибо он не придает значения деньгам и вполне может пренебречь небольшим проигрышем.
"I know very well, madam," said he, "that when persons sit down to a card-table, they must take their chances of these things, and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object.
— Мне достаточно известно, сударыня, — сказал он, — что, садясь за карточный стол, человек должен быть готов к подобного рода неудачам.
К счастью, мои обстоятельства не таковы, чтобы я должен был много думать о пяти шиллингах.
There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters."
Конечно, есть немало людей, которые не смогли бы сказать то же самое.
Но благодаря леди Кэтрин де Бёр я достаточно обеспечен, чтобы не обращать внимания на подобные пустяки.
Mr.
Wickham's attention was caught; and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relation was very intimately acquainted with the family of de Bourgh.
Слова эти привлекли внимание Уикхема.
Взглянув на мистера Коллинза, он вполголоса спросил у Элизабет, насколько ее родственник близко знаком с семейством де Бёр.
"Lady Catherine de Bourgh," she replied, "has very lately given him a living.
— Леди Кэтрин де Бёр, — ответила она, — совсем недавно предоставила ему церковный приход.
I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long."
Мне неизвестно, каким образом она обратила на него свое внимание, но знакомство их не может быть продолжительным.
"You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy."
— Вы, разумеется, знаете, что леди Кэтрин де Бёр и леди Энн Дарси были родными сестрами?
Леди Кэтрин приходится теткой мистеру Дарси.
"No, indeed, I did not.
— О нет, я этого не знала.
I knew nothing at all of Lady Catherine's connections.
Я вообще не имею понятия о родственных связях леди Кэтрин.
I never heard of her existence till the day before yesterday."
До позавчерашнего дня я не догадывалась о ее существовании.
"Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will unite the two estates."
— Ее дочь, мисс де Бёр, получит огромное наследство.
Полагают, что она и ее кузен соединят два состояния.
This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley.
При этих словах Элизабет улыбнулась, невольно вспомнив о бедной мисс Бингли.
Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined for another.
Тщетными были, оказывается, все ее усилия привлечь внимание мистера Дарси.
Тщетными и бесполезными были проявления привязанности к его сестре и восхищение им самим.
Мистер Дарси был предназначен для другой.
"Mr. Collins," said she, "speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman."
— Мистер Коллинз, — сказала она, — всячески превозносит леди Кэтрин и ее дочь.
Но некоторые странности в его рассказах о своей благодетельнице заставили меня заподозрить, что чувство признательности ввело его в заблуждение.
Несмотря на всю благосклонность к моему кузену, ее светлость представляется мне дамой взбалмошной и самодовольной.
"I believe her to be both in a great degree," replied Wickham;
— Думаю, что то и другое верно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 24 оценках: 4 из 5 1