StudyEnglishWords

5#

Горящий светильник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Горящий светильник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

Let her keep near them if they are a part of life to her, and if she will.
Если этот мир нужен ей, если он для нее — жизнь, то пусть она живет в нем.
She is no traitor to herself, as Esau was; for she keeps he birthright and the pottage she earns is often very scant.
И она не предает, как Исав, права, данные ей рождением.
Похлебка же ее нередко скудна.
In this atmosphere Nancy belonged; and she throve in it and ate her frugal meals and schemed over her cheap dresses with a determined and contented mind.
Такова была Нэнси.
Она процветала в атмосфере магазина и со спокойной уверенностью съедала скромный ужин и обдумывала дешевые платья.
She already knew woman; and she was studying man, the animal, both as to his habits and eligibility.
Женщину она уже узнала, и теперь изучала свою дичь — мужчину, его обычаи и достоинства.
Some day she would bring down the game that she wanted; but she promised herself it would be what seemed to her the biggest and the best, and nothing smaller.
Настанет день, когда она уложит желанную добычу: самую большую, самую лучшую — обещала она себе.
Thus she kept her lamp trimmed and burning to receive the bridegroom when he should come.
Ее заправленный светильник, не угасал, и она готова была принять жениха, когда бы он ни пришел.
But, another lesson she learned, perhaps unconsciously.
Но — может быть, бессознательно — она узнала еще кое-что.
Her standard of values began to shift and change.
Мерка, с которой она подходила к жизни, незаметно менялась.
Sometimes the dollar-mark grew blurred in her mind's eye, and shaped itself into letters that spelled such words as "truth" and "honor" and now and then just "kindness."
Порою знак доллара тускнел перед ее внутренним взором и вместо него возникали слова: «искренность», «честь», а иногда и просто «доброта».
Let us make a likeness of one who hunts the moose or elk in some mighty wood.
He sees a little dell, mossy and embowered, where a rill trickles, babbling to him of rest and comfort.
Прибегнем к сравнению.
Бывает, что охотник за лосем в дремучем лесу вдруг выйдет на цветущую поляну, где ручей журчит о покое и отдыхе.
At these times the spear of Nimrod himself grows blunt.
В такие минуты сам Немврод[3] опускает копье.
So, Nancy wondered sometimes if Persian lamb was always quoted at its market value by the hearts that it covered.
Иногда Нэнси думала — так ли уж нужен каракуль сердцам, которые он покрывает?
One Thursday evening Nancy left the store and turned across Sixth Avenue westward to the laundry.
Как-то в четверг вечером Нэнси вышла из магазина и, перейдя Шестую авеню, направилась к прачечной.
She was expected to go with Lou and Dan to a musical comedy.
Лу и Дэн неделю назад пригласили ее на музыкальную комедию.
Dan was just coming out of the laundry when she arrived.
Когда она подходила к прачечной, оттуда вышел Дэн.
There was a queer, strained look on his face.
Против обыкновения, лицо его было хмуро.
"I thought I would drop around to see if they had heard from her," he said.
— Я зашел спросить, не слышали ли они чего-нибудь о ней, — сказал он.
"Heard from who?" asked Nancy.
— О ком? — спросила Нэнси.
"Isn't Lou there?"
— Разве Лу не здесь?
"I thought you knew," said Dan.
— Я думал, вы знаете, — сказал Дэн.
"She hasn't been here or at the house where she lived since Monday.
— С понедельника она не была ни тут, ни у себя.
She moved all her things from there.
Она забрала вещи.
She told one of the girls in the laundry she might be going to Europe."
Одной из здешних девушек она сказала, что собирается в Европу.
скачать в HTML/PDF
share