StudyEnglishWords

5#

Горящий светильник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Горящий светильник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

Suffused in the aura of this high social refinement and good breeding, it was impossible for her to escape a deeper effect of it.
Это пребывание в атмосфере высшей утонченности и хороших манер неизбежно должно было оказать на нее и более глубокое влияние.
As good habits are said to be better than good principles, so, perhaps, good manners are better than good habits.
Говорят, что хорошие привычки лучше хороших принципов.
Возможно, хорошие манеры лучше хороших привычек.
The teachings of your parents may not keep alive your New England conscience; but if you sit on a straight-back chair and repeat the words "prisms and pilgrims" forty times the devil will flee from you.
Родительские поучения могут и не спасти от гибели вашу пуританскую совесть; но если вы выпрямитесь на стуле, не касаясь спинки, и сорок раз повторите слова «призмы, пилигримы», сатана отыдет от вас.
And when Nancy spoke in the Van Alstyne Fisher tones she felt the thrill of noblesse oblige to her very bones.
И когда Нэнси прибегала к ван-олстин-фишеровской интонации, ее охватывал гордый трепет noblesse oblige[2].
There was another source of learning in the great departmental school.
В этой универсальной школе были и другие источники познания.
Whenever you see three or four shop-girls gather in a bunch and jingle their wire bracelets as an accompaniment to apparently frivolous conversation, do not think that they are there for the purpose of criticizing the way Ethel does her back hair.
Когда вам доведется увидеть, что несколько продавщиц собрались в тесный кружок и позвякивают дутыми браслетами в такт, по-видимому, легкомысленной беседе, не думайте, что они обсуждают челку модницы Этель.
The meeting may lack the dignity of the deliberative bodies of man; but it has all the importance of the occasion on which Eve and her first daughter first put their heads together to make Adam understand his proper place in the household.
Может быть, этому сборищу не хватает спокойного достоинства мужского законодательного собрания, но важность его равна важности первого совещания Евы и ее старшей дочери о том, как поставить Адама на место.
It is Woman's Conference for Common Defense and Exchange of Strategical Theories of Attack and Repulse upon and against the World, which is a Stage, and Man, its Audience who Persists in Throwing Bouquets Thereupon.
Это — Женская Конференция Взаимопомощи и Обмена Стратегическими Теориями Нападения на и Защиты от Мира, Который есть Сцена, и от Зрителя-Мужчины, упорно Бросающего Букеты на Таковую.
Woman, the most helpless of the young of any animal—with the fawn's grace but without its fleetness; with the bird's beauty but without its power of flight; with the honey-bee's burden of sweetness but without its—Oh, let's drop that simile—some of us may have been stung.
Женщина — самое беспомощное из земных созданий, грациозная, как лань, но без ее быстроты, прекрасная, как птица, но без ее крыльев, полная сладости, как медоносная пчела, но без ее… Лучше бросим метафору — среди нас могут оказаться ужаленные.
During this council of war they pass weapons one to another, and exchange stratagems that each has devised and formulated out of the tactics of life.
На этом военном совете обмениваются оружием и делятся опытом, накопленным в жизненных стычках.
"I says to 'im," says Sadie, "ain't you the fresh thing!
— А я ему говорю:
«Нахал! — говорит Сэди.
— Как вы смеете говорить мне такие вещи?
Who do you suppose I am, to be addressing such a remark to me?
За кого вы меня принимаете?»
А он мне отвечает…
And what do you think he says back to me?"
Головы-черные, каштановые, рыжие, белокурые и золотистые — сближаются.
скачать в HTML/PDF
share