StudyEnglishWords

5#

Горящий светильник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Горящий светильник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

"Him?" said Nancy, with her coolest, sweetest, most impersonal, Van Alstyne Fisher smile; "not for mine.
— Он-то? — сказала Нэнси с самой холодной, самой любезной, самой безразличной улыбкой из арсенала миссис ван Олстин Фишер.
— Не для меня.
I saw him drive up outside.
Я видела, как он подъехал.
A 12 H.
P. machine and an Irish chauffeur!
Машина в двенадцать лошадиных сил, и шофер — ирландец.
And you saw what kind of handkerchiefs he bought—silk!
А ты заметила, какие платки он купил — шелковые!
And he's got dactylis on him.
И у него кольцо с печаткой.
Give me the real thing or nothing, if you please."
Нет, мне подделок не надо.
Two of the most "refined" women in the store—a forelady and a cashier—had a few "swell gentlemen friends" with whom they now and then dined.
У Двух самых «утонченных» дам магазина — заведующей отделом и кассирши — были «шикарные» кавалеры; которые иногда приглашали их в ресторан.
Once they included Nancy in an invitation.
Как-то они предложили Нэнси пойти те ними.
The dinner took place in a spectacular café whose tables are engaged for New Year's eve a year in advance.
Обед происходив в одном из тех модных кафе, где заказы на столики к Новому году принимаются за год вперед.
There were two "gentlemen friends"—one without any hair on his head—high living ungrew it; and we can prove it—the other a young man whose worth and sophistication he impressed upon you in two convincing ways—he swore that all the wine was corked; and he wore diamond cuff buttons.
«Шикарных» кавалеров было двое: один был лыс (его волосы развеял вихрь удовольствий — это нам достоверно известно), другой — молодой человек, который чрезвычайно убедительно доказывал свою значительность и пресыщенность жизнью, — во-первых, он клялся, что вино никуда не годится, а во-вторых, носил брильянтовые запонки.
This young man perceived irresistible excellencies in Nancy.
Этот юноша узрел в Нэнси массу неотразимых достоинств.
His taste ran to shop-girls; and here was one that added the voice and manners of his high social world to the franker charms of her own caste.
Он вообще был неравнодушен к продавщицам, а в этой безыскусственная простота ее класса соединялась с манерами его круга.
So, on the following day, he appeared in the store and made her a serious proposal of marriage over a box of hem-stitched, grass-bleached Irish linens.
И вот на следующий день он явился в магазин и сделал ей формальное предложение руки и сердца над коробкой платочков из беленого ирландского полотна.
Nancy declined.
Нэнси отказала.
A brown pompadour ten feet away had been using her eyes and ears.
В течение всей их беседы каштановая прическа помпадур по соседству напрягала зрение и слух.
When the rejected suitor had gone she heaped carboys of upbraidings and horror upon Nancy's head.
Когда отвергнутый влюбленный удалился, на голову Нэнси полились ядовитые потоки упреков и негодования.
"What a terrible little fool you are!
— Идиотка!
That fellow's a millionaire—he's a nephew of old Van Skittles himself.
Это же миллионер — племянник самого ван Скиттлза.
And he was talking on the level, too.
И ведь он говорил всерьез.
Have you gone crazy, Nance?"
Нет, ты окончательно рехнулась, Нэн!
"Have I?" said Nancy.
— Ты думаешь? — сказала Нэнси.
"I didn't take him, did I?
— Ах, значит, надо было согласиться?
He isn't a millionaire so hard that you could notice it, anyhow.
Прежде всего, он не такой уж миллионер.
His family only allows him $20,000 a year to spend.
The bald-headed fellow was guying him about it the other night at supper."
Семьи дает ему всего двадцать тысяч в год на расходы, лысый вчера над этим смеялся.
The brown pompadour came nearer and narrowed her eyes.
Каштановая прическа придвинулась и прищурила глаза.
скачать в HTML/PDF
share