5#

Граф Монте Кристо 2 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 2 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 419  ←предыдущая следующая→ ...

His first astounding act upon coming amongst us was to present a pair of horses, worth 32,000 francs, to Madame Danglars; his second, the almost miraculous preservation of Madame de Villefort's life; now it seems that he has carried off the prize awarded by the Jockey Club.
Он начал с того, что подарил госпоже Данглар пару лошадей, стоивших тридцать тысяч франков; потом спас жизнь госпоже де Вильфор; затем, по-видимому, взял приз Жокей-клуба.
I therefore maintain, in spite of Morcerf, that not only is the count the object of interest at this present moment, but also that he will continue to be so for a month longer if he pleases to exhibit an eccentricity of conduct which, after all, may be his ordinary mode of existence."
Что бы ни говорил Морсер, я, напротив, утверждаю, что и сейчас все заинтересованы графом и еще целый месяц только о нем и будут говорить, если он будет продолжать оригинальничать; впрочем, по-видимому, это его обычное занятие.
"Perhaps you are right," said Morcerf; "meanwhile, who is in the Russian ambassador's box?"
– Может быть, – сказал Альбер. – Кстати, кто это занял бывшую ложу русского посла?
"Which box do you mean?" asked the countess.
– Которая это? – спросила графиня.
"The one between the pillars on the first tier—it seems to have been fitted up entirely afresh."
– В первом ярусе между колонн; по-моему, ее совершенно заново отделали.
"Did you observe any one during the first act?" asked Chateau-Renaud.
– В самом деле, – заметил Шато-Рено. – Был ли там кто-нибудь во время первого действия?
"Where?"
– Где?
"In that box."
– В этой ложе.
"No," replied the countess, "it was certainly empty during the first act;" then, resuming the subject of their previous conversation, she said,
"And so you really believe it was your mysterious Count of Monte Cristo that gained the prize?"
– Нет, – отвечала графиня, – я никого не заметила; так что, по-вашему, – продолжала она, возвращаясь к предыдущему разговору, – это ваш граф Монте-Кристо взял приз?
"I am sure of it."
– Я в этом уверен.
"And who afterwards sent the cup to me?"
– И это он послал мне кубок?
"Undoubtedly."
– Несомненно.
"But I don't know him," said the countess;
"I have a great mind to return it."
– Но я же с ним не знакома, – сказала графиня, – я бы очень хотела вернуть ему кубок.
"Do no such thing, I beg of you; he would only send you another, formed of a magnificent sapphire, or hollowed out of a gigantic ruby.
– Не делайте этого: он пришлет вам другой, высеченный из цельного сапфира или вырезанный из рубина.
It is his way, and you must take him as you find him."
Он всегда так делает, приходится с этим мириться.
At this moment the bell rang to announce the drawing up of the curtain for the second act.
В это время звонок возвестил начало второго действия.
Albert rose to return to his place.
Альбер встал, чтобы вернуться на свое место.
"Shall I see you again?" asked the countess.
– Я вас еще увижу? – спросила графиня.
"At the end of the next act, with your permission, I will come and inquire whether there is anything I can do for you in Paris?"
– В антракте, если вы разрешите, я зайду осведомиться, не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен в Париже.
"Pray take notice," said the countess, "that my present residence is 22 Rue de Rivoli, and that I am at home to my friends every Saturday evening.
– Господа, – сказала графиня, – по субботам, вечером, я дома для своих друзей, улица Риволи, двадцать два.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1