5#

Граф Монте Кристо 2 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 2 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 419  ←предыдущая следующая→ ...

Have the French attendants been summoned to await her coming?"
Предупреждены ли французские служанки?
Ali extended his hands towards the apartments destined for the fair Greek, which were so effectually concealed by means of a tapestried entrance, that it would have puzzled the most curious to have divined their existence.
Ali, having pointed to the apartments, held up three fingers of his right hand, and then, placing it beneath his head, shut his eyes, and feigned to sleep.
Али показал рукой на половину, предназначенную для прекрасной албанки; она была так тщательно скрыта, что, если завесить дверь ковром, можно было обойти весь дом и не догадаться, что там есть еще гостиная и две жилые комнаты; Али, как мы уже сказали, показал рукой на эту дверь, поднял три пальца левой руки и, положив голову на ладонь этой руки, закрыл глаза, изображая сон.
"I understand," said Monte Cristo, well acquainted with Ali's pantomime; "you mean to tell me that three female attendants await their new mistress in her sleeping-chamber."
– Понимаю, – сказал Монте-Кристо, привыкший к такому способу разговора, – все три дожидаются ее в спальне, не так ли?
Ali, with considerable animation, made a sign in the affirmative.
– Да, – кивнул Али.
"Madame will be tired to-night," continued Monte Cristo, "and will, no doubt, wish to rest.
Desire the French attendants not to weary her with questions, but merely to pay their respectful duty and retire.
You will also see that the Greek servants hold no communication with those of this country."
– Госпожа будет утомлена сегодня, – продолжал Монте-Кристо, – и, должно быть, сразу захочет лечь; не надо ни о чем с ней разговаривать; служанки-француженки должны только приветствовать свою новую госпожу и удалиться; последи, чтобы служанка-гречанка не общалась с француженками.
He bowed.
Али поклонился.
Just at that moment voices were heard hailing the concierge.
The gate opened, a carriage rolled down the avenue, and stopped at the steps.
Вскоре послышался голос, зовущий привратника; ворота распахнулись, в аллею въехал экипаж и остановился у крыльца.
The count hastily descended, presented himself at the already opened carriage door, and held out his hand to a young woman, completely enveloped in a green silk mantle heavily embroidered with gold.
Граф сошел вниз; дверца кареты была уже открыта; он подал руку молодой девушке, закутанной с головы до ног в шелковую зеленую накидку, сплошь расшитую золотом.
She raised the hand extended towards her to her lips, and kissed it with a mixture of love and respect.
Some few words passed between them in that sonorous language in which Homer makes his gods converse.
The young woman spoke with an expression of deep tenderness, while the count replied with an air of gentle gravity.
Девушка взяла протянутую ей руку, любовно и почтительно поцеловала ее и произнесла несколько ласковых слов, на которые граф отвечал с нежной серьезностью на том звучном языке, который старик Гомер вложил в уста своих богов.
Preceded by Ali, who carried a rose-colored flambeau in his hand, the new-comer, who was no other than the lovely Greek who had been Monte Cristo's companion in Italy, was conducted to her apartments, while the count retired to the pavilion reserved for himself.
Затем, предшествуемая Али, несшим розовую восковую свечу, девушка – та самая красавица албанка, что была спутницей Монте-Кристо в Италии, – прошла на свою половину, после чего граф удалился к себе.
In another hour every light in the house was extinguished, and it might have been thought that all its inmates slept.
В половине первого в доме погасли все огни, и можно было подумать, что все мирно спят.
Chapter 46.
VIII.
Unlimited Credit.
Неограниченный кредит
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1