StudyEnglishWords

5#

Граф Монте Кристо 2 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 2 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 419  ←предыдущая следующая→ ...

"If I did not fear to fatigue you," said the general, evidently charmed with the count's manners,
"I would have taken you to the Chamber; there is a debate very curious to those who are strangers to our modern senators."
– Если бы я не боялся вас утомить, – сказал генерал, явно очарованный обращением гостя, – я повел бы вас в Палату; сегодняшнее заседание любопытно для всякого, кто не знаком с нашими современными сенаторами.
"I shall be most grateful, monsieur, if you will, at some future time, renew your offer, but I have been flattered with the hope of being introduced to the countess, and I will therefore wait."
– Я буду вам очень признателен, если вы мне это предложите в другой раз, но сегодня я надеюсь быть представленным графине, и я подожду.
"Ah, here is my mother," cried the viscount.
– А вот и матушка! – воскликнул виконт.
Monte Cristo, turned round hastily, and saw Madame de Morcerf at the entrance of the salon, at the door opposite to that by which her husband had entered, pale and motionless; when Monte Cristo turned round, she let fall her arm, which for some unknown reason had been resting on the gilded door-post.
И Монте-Кристо, быстро обернувшись, увидел на пороге гостиной г-жу де Морсер; она стояла в дверях, противоположных тем, в которые вошел ее муж, неподвижная и бледная; когда Монте-Кристо повернулся к ней, она опустила руку, которою почему-то опиралась на золоченый наличник двери.
She had been there some moments, and had heard the last words of the visitor.
Она стояла там уже несколько секунд и слышала последние слова гостя.
The latter rose and bowed to the countess, who inclined herself without speaking.
Тот встал и низко поклонился графине, которая молча, церемонно ответила на его поклон.
"Ah, good heavens, madame," said the count, "are you ill, or is it the heat of the room that affects you?"
– Что с вами, графиня? – спросил граф де Морсер. – Вы нездоровы?
Может быть, здесь слишком жарко?
"Are you ill, mother?" cried the viscount, springing towards her.
– Матушка, вам дурно? – воскликнул виконт, бросаясь к Мерседес.
She thanked them both with a smile.
Она поблагодарила их улыбкой.
"No," returned she, "but I feel some emotion on seeing, for the first time, the man without whose intervention we should have been in tears and desolation.
– Нет, – сказала она, – просто меня взволновала встреча с графом.
Ведь если бы не он, мы были бы теперь погружены в печаль и траур.
Monsieur," continued the countess, advancing with the majesty of a queen,
"I owe to you the life of my son, and for this I bless you.
Граф, – продолжала она, подходя к нему с величием королевы, – я обязана вам жизнью моего сына, и за это благодеяние я от всего сердца благословляю вас.
Now, I thank you for the pleasure you give me in thus affording me the opportunity of thanking you as I have blessed you, from the bottom of my heart."
Я счастлива, что могу наконец высказать вам свою благодарность.
The count bowed again, but lower than before; He was even paler than Mercedes.
Граф снова поклонился, еще ниже, чем в первый раз, и был еще бледнее, чем Мерседес.
"Madame," said he, "the count and yourself recompense too generously a simple action.
– Вы слишком великодушны, графиня, – сказал он необычайно мягко и почтительно. – Я ничего необыкновенного не сделал.
To save a man, to spare a father's feelings, or a mother's sensibility, is not to do a good action, but a simple deed of humanity."
At these words, uttered with the most exquisite sweetness and politeness, Madame de Morcerf replied.
Спасти человека, избавить отца от мучений, а женщину от слез – вовсе не доброе дело, это человеческий долг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1