5#

Граф Монте Кристо 2 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 2 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 419  ←предыдущая следующая→ ...

Ali turned his intelligent countenance towards the boy, on whom he gazed without any apparent emotion; but the spasmodic working of the nostrils showed to the practiced eye of Monte Cristo that the Arab had been wounded to the heart.
Али повернул свое умное лицо и посмотрел на ребенка, не меняя выражения; но по дрожанию его ноздрей Монте-Кристо понял, что араб обижен до глубины души.
"Will you permit me to inquire," said Madame de Villefort, as she arose to take her leave, "whether you usually reside here?"
– Граф, – сказала г-жа де Вильфор, вставая и собираясь идти, – вы всегда живете в этом доме?
"No, I do not," replied Monte Cristo; "it is a small place I have purchased quite lately.
My place of abode is No.
– Нет, сударыня, – отвечал граф, – сюда я наезжаю только по временам; я живу на Елисейских полях, номер тридцать.
30, Avenue des Champs Elysees; but I see you have quite recovered from your fright, and are, no doubt, desirous of returning home.
Но я вижу, что вы совершенно оправились и собираетесь идти.
Anticipating your wishes, I have desired the same horses you came with to be put to one of my carriages, and Ali, he whom you think so very ugly," continued he, addressing the boy with a smiling air, "will have the honor of driving you home, while your coachman remains here to attend to the necessary repairs of your calash.
Я уже распорядился, чтобы этих самых лошадей запрягли в мою карету, и Али, этот урод, – сказал он, улыбаясь мальчику, – отвезет вас домой, а ваш кучер останется здесь, чтобы присмотреть за починкой коляски.
As soon as that important business is concluded, I will have a pair of my own horses harnessed to convey it direct to Madame Danglars."
Как только это будет сделано, одна из моих запряжек доставит ее прямо к госпоже Данглар.
"I dare not return with those dreadful horses," said Madame de Villefort.
– Но я ни за что не решусь ехать на этих лошадях, – сказала г-жа де Вильфор.
"You will see," replied Monte Cristo, "that they will be as different as possible in the hands of Ali.
With him they will be gentle and docile as lambs."
– Вы увидите, – отвечал Монте-Кристо, – что в руках Али они станут кроткими, как овечки.
Ali had, indeed, given proof of this; for, approaching the animals, who had been got upon their legs with considerable difficulty, he rubbed their foreheads and nostrils with a sponge soaked in aromatic vinegar, and wiped off the sweat and foam that covered their mouths.
Между тем Али подошел к лошадям, которых с большим трудом подняли на ноги.
В руках он держал маленькую губку, пропитанную ароматическим уксусом; он потер ею ноздри и виски покрытых пеной и потом лошадей; они тотчас же стали громко фыркать и несколько секунд дрожали всем телом.
Then, commencing a loud whistling noise, he rubbed them well all over their bodies for several minutes; then, undisturbed by the noisy crowd collected round the broken carriage, Ali quietly harnessed the pacified animals to the count's chariot, took the reins in his hands, and mounted the box, when to the utter astonishment of those who had witnessed the ungovernable spirit and maddened speed of the same horses, he was actually compelled to apply his whip in no very gentle manner before he could induce them to start; and even then all that could be obtained from the celebrated "dappled grays," now changed into a couple of dull, sluggish, stupid brutes, was a slow, pottering pace, kept up with so much difficulty that Madame de Villefort was more than two hours returning to her residence in the Faubourg St. Honore.
Потом, на глазах у собравшейся перед домом густой толпы, привлеченной зрелищем разбитой коляски и слухами о случившемся, Али велел впрячь лошадей в карету графа, взял в руки вожжи и взобрался на козлы.
К великому изумлению всех, кто видел, как эти лошади только что неслись вихрем, ему пришлось усиленно стегать их кнутом, чтобы заставить тронуться с места, и то от этих хваленых серых, совершенно остолбеневших, окаменевших, помертвелых лошадей ему удалось добиться только самой неуверенной и вялой рыси; г-же де Вильфор потребовалось около двух часов, чтобы добраться до предместья Сент-Оноре, где она жила.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1