5#

Граф Монте Кристо 2 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 2 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 419  ←предыдущая следующая→ ...

"It is very fortunate for my son, monsieur, that he found such a friend, and I thank God that things are thus."
– Как счастлив мой сын, что у него такой друг, как вы, граф, – с глубоким чувством ответила г-жа де Морсер. – Я благодарю бога, что он так судил.
And Mercedes raised her fine eyes to heaven with so fervent an expression of gratitude, that the count fancied he saw tears in them.
И Мерседес подняла к небу свои прекрасные глаза с выражением бесконечной благодарности; графу даже показалось, будто в них блеснули слезы.
M. de Morcerf approached her.
Г-н де Морсер подошел к ней.
"Madame," said he.
"I have already made my excuses to the count for quitting him, and I pray you to do so also.
– Я уже просил у графа прощения, что должен оставить его, – сказал он. – Надеюсь, вы также попросите его извинить меня.
The sitting commences at two; it is now three, and I am to speak."
Заседание открывается в два часа, теперь три, а я должен выступать.
"Go, then, and monsieur and I will strive our best to forget your absence," replied the countess, with the same tone of deep feeling.
"Monsieur," continued she, turning to Monte Cristo, "will you do us the honor of passing the rest of the day with us?"
– Поезжайте, я постараюсь, чтобы наш гость не скучал в ваше отсутствие, – сказала графиня все еще взволнованным голосом. – Граф, – продолжала она, обращаясь к Монте-Кристо, – не окажете ли вы нам честь провести у нас весь день?
"Believe me, madame, I feel most grateful for your kindness, but I got out of my travelling carriage at your door this morning, and I am ignorant how I am installed in Paris, which I scarcely know; this is but a trifling inquietude, I know, but one that may be appreciated."
– Я очень благодарен вам, графиня, поверьте мне.
Но я вышел у ваших дверей из дорожной кареты.
Я еще не знаю, как меня устроили в Париже, даже едва знаю где.
Это, конечно, пустяки, но все-таки я немного беспокоюсь.
"We shall have the pleasure another time," said the countess; "you promise that?"
– Но вы обещаете по крайней мере доставить нам это удовольствие в другой раз? – спросила графиня.
Monte Cristo inclined himself without answering, but the gesture might pass for assent.
Монте-Кристо поклонился молча, и его поклон можно было принять за знак согласия.
"I will not detain you, monsieur," continued the countess;
"I would not have our gratitude become indiscreet or importunate."
– В таком случае я вас не удерживаю, – сказала графиня, – я не хочу, чтобы моя благодарность обращалась в неделикатность или назойливость.
"My dear Count," said Albert,
"I will endeavor to return your politeness at Rome, and place my coupe at your disposal until your own be ready."
– Дорогой граф, – сказал Альбер, – если вы разрешите, я постараюсь отплатить вам в Париже за вашу любезность в Риме и предоставлю в ваше распоряжение мою карету, пока вы еще не обзавелись выездом.
"A thousand thanks for your kindness, viscount," returned the Count of Monte Cristo "but I suppose that M. Bertuccio has suitably employed the four hours and a half I have given him, and that I shall find a carriage of some sort ready at the door."
– Весьма благодарен, виконт, – сказал Монте-Кристо, – но я надеюсь, что Бертуччо провел не без пользы четыре с половиной часа, которыми он располагал, и что у ваших дверей меня ждет какой-нибудь экипаж.
Albert was used to the count's manner of proceeding; he knew that, like Nero, he was in search of the impossible, and nothing astonished him, but wishing to judge with his own eyes how far the count's orders had been executed, he accompanied him to the door of the house.
Альбер привык к повадкам графа, знал, что тот, как Нерон, всегда гонится за невозможным, и потому уже ничему не удивлялся; он только хотел лично удостовериться в том, как исполнены приказания графа, и проводил его до дверей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1