StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

His first words revealed that he did not clear his wife of blame.
Первые же его слова показали, что он не склонен непременно обелять жену.
‘This is insufferable!’ he exclaimed.
‘It is disgraceful that she should own him for a friend, and force his company on me!
– Это недопустимо! – вскричал он. – Просто позор, что она его считает своим другом и навязывает мне его общество!
Call me two men out of the hall, Ellen.
Позовите ко мне двух людей из прихожей, Эллен.
Catherine shall linger no longer to argue with the low ruffian—I have humoured her enough.’
Кэтрин больше не должна разговаривать с этим низким негодяем – довольно я ей потакал.
He descended, and bidding the servants wait in the passage, went, followed by me, to the kitchen.
Он спустился вниз и, приказав слугам ждать в коридоре, прошел со мною на кухню.
Its occupants had recommenced their angry discussion: Mrs. Linton, at least, was scolding with renewed vigour; Heathcliff had moved to the window, and hung his head, somewhat cowed by her violent rating apparently.
Те двое возобновили свой гневный спор, – по крайней мере миссис Линтон нападала теперь с новым рвением.
Хитклиф отошел к окну и понурил голову, как видно, несколько растерявшись перед яростью ее нападок.
He saw the master first, and made a hasty motion that she should be silent; which she obeyed, abruptly, on discovering the reason of his intimation.
Он первый увидел мистера Линтона и поспешил сделать ей знак, чтобы она замолчала; поняв, в чем дело, она сразу притихла.
‘How is this?’ said Linton, addressing her; ‘what notion of propriety must you have to remain here, after the language which has been held to you by that blackguard?
– Что такое? – сказал Линтон, обратившись к ней. – Или ты утратила всякое понятие о приличии?
Ты остаешься здесь после всего, что наговорил тебе этот подлец?
I suppose, because it is his ordinary talk you think nothing of it: you are habituated to his baseness, and, perhaps, imagine I can get used to it too!’
Мне думается, ты только потому не находишь в его словах ничего особенного, что это его обычный разговор; привыкла сама к его низостям и воображаешь, что и я могу примириться с ними!
‘Have you been listening at the door, Edgar?’ asked the mistress, in a tone particularly calculated to provoke her husband, implying both carelessness and contempt of his irritation.
– Ты подслушивал у дверей, Эдгар? – спросила госпожа нарочито небрежным тоном, рассчитанным на то, чтобы раздразнить мужа: как будто ее нисколько не смущало, что он сердится.
Heathcliff, who had raised his eyes at the former speech, gave a sneering laugh at the latter; on purpose, it seemed, to draw Mr. Linton's attention to him.
Хитклиф, поднявший глаза, когда тот заговорил, зло усмехнулся при этом ответе: должно быть, нарочно, чтобы отвлечь на себя внимание мистера Линтона.
He succeeded; but Edgar did not mean to entertain him with any high flights of passion.
Это ему удалось; но Эдгар не собирался доставить гостю развлечение, дав волю своим чувствам.
‘I've been so far forbearing with you, sir,’ he said quietly; ‘not that I was ignorant of your miserable, degraded character, but I felt you were only partly responsible for that; and Catherine wishing to keep up your acquaintance, I acquiesced—foolishly.
– До сих пор я был к вам снисходителен, сэр, – сказал он спокойно. – Не потому, что я не знал вашего жалкого, низкого нрава.
Но я считал, что вы только частично виноваты в нем; и когда Кэтрин пожелала поддерживать с вами знакомство, я на это неразумно согласился.
Your presence is a moral poison that would contaminate the most virtuous: for that cause, and to prevent worse consequences, I shall deny you hereafter admission into this house, and give notice now that I require your instant departure.
Ваше общество – яд, который неизбежно отравляет даже самую чистую душу.
По этой причине – и во избежание более тяжелых последствий – я не намерен впредь принимать вас в своем доме и требую, чтобы вы немедленно удалились.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1