StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 19 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

‘Saying this, he compelled us so to square our positions that we might receive from the far-off fire a dull ray to show us the text of the lumber he thrust upon us.
С этими словами он усадил нас немного поближе к очагу, так что слабый отсвет огня еле освещал страницу той дряни, которую он сунул нам в руки.
I could not bear the employment.
I took my dingy volume by the scroop, and hurled it into the dog—kennel, vowing I hated a good book.
Я не могла долго сидеть за таким занятием: взяла свой пакостный том за застежку и кинула его в собачий закут, заявив, что мне не нравятся хорошие книги.
Heathcliff kicked his to the same place.
Хитклиф пинком зашвырнул свою туда же.
Then there was a hubbub! ‘“Maister Hindley!” shouted our chaplain.
“Maister, coom hither!
И тут пошло...
– Мистер Хиндли! – вопил наш духовный наставник, – идите сюда, хозяин!
Miss Cathy's riven th' back off
‘Th' Helmet o' Salvation,’ un' Heathcliff's pawsed his fit into t' first part o'
‘T' Brooad Way to Destruction!’
Мисс Кэти отодрала корешок у
"Кормила спасения", а Хитклиф ступил ногой на первую часть
"Прямого пути к погибели"!
It's fair flaysome that ye let 'em go on this gait.
Это просто ужас, что вы позволяете им идти такой дорожкой.
Ech! th' owd man wad ha' laced 'em properly—but he's goan!”
Эх!
Старый хозяин отстегал бы их как следует, – но его уж нет!
‘Hindley hurried up from his paradise on the hearth, and seizing one of us by the collar, and the other by the arm, hurled both into the back-kitchen; where, Joseph asseverated, “owd Nick would fetch us as sure as we were living: and, so comforted, we each sought a separate nook to await his advent.
Хиндли покинул свой рай у камина и, схватив нас одну за руку, другого за шиворот, вытолкал обоих в кухню, где Джозеф поклялся, что Старый Ник , как бог свят, уволочет нас в пекло.
С таким утешительным напутствием мы забились каждый в свой угол, ожидая, когда явится за нами черт.
I reached this book, and a pot of ink from a shelf, and pushed the house-door ajar to give me light, and I have got the time on with writing for twenty minutes; but my companion is impatient, and proposes that we should appropriate the dairywoman's cloak, and have a scamper on the moors, under its shelter.
Я достала с полки эту книгу и чернильницу, распахнула дверь во двор (так светлей) и минут двадцать писала, чтобы как-нибудь убить время; но мой товарищ не так терпелив и предлагает завладеть салопом коровницы, накрыться им и пойти бродить по вересковым зарослям.
A pleasant suggestion—and then, if the surly old man come in, he may believe his prophecy verified—we cannot be damper, or colder, in the rain than we are here.’ * * * * * * I suppose Catherine fulfilled her project, for the next sentence took up another subject: she waxed lachrymose.
Хорошая мысль: если старый ворчун вернется, он подумает, что сбылось его прорицание, а нам и под дождем будет не хуже, чем дома: здесь тоже и холодно и сыро".
‘How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!’ she wrote.
По всей видимости, Кэтрин исполнила свое намерение, потому что следующие строки повествуют о другом: девочка разражается слезами:
‘My head aches, till I cannot keep it on the pillow; and still I can't give over.
"Не думала я, что Хиндли когда-нибудь заставит меня так плакать, – писала она. – Голова до того болит, что я не в силах держать ее на подушке; и все-таки не могу я отступиться.
Poor Heathcliff!
Бедный Хитклиф!
Hindley calls him a vagabond, and won't let him sit with us, nor eat with us any more; and, he says, he and I must not play together, and threatens to turn him out of the house if we break his orders.
Хиндли называет его бродягой и больше не позволяет ему сидеть с нами и с нами есть; и он говорит, что я не должна с ним играть, и грозится выкинуть его из дому, если мы ослушаемся.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1