StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I got the dishcloth, and rather spitefully scrubbed Edgar's nose and mouth, affirming it served him right for meddling.
Я взяла салфетку и со злостью стала вытирать Эдгару нос и губы, приговаривая, что ему досталось по заслугам – нечего было вмешиваться.
His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all.
Его сестрица захныкала, просясь домой, а Кэти стояла смущенная и краснела за всех по очереди.
‘You should not have spoken to him!’ she expostulated with Master Linton.
‘He was in a bad temper, and now you've spoilt your visit; and he'll be flogged: I hate him to be flogged!
– Вы не должны были его задевать! – упрекала она мистера Линтона. – Он был в дурном настроении, и вы теперь испортили себе весь день...
А Хитклифа высекут.
Я не переношу, когда его секут.
I can't eat my dinner.
Еда не пойдет мне в горло.
Why did you speak to him, Edgar?’
Зачем вы сказали ему это, Эдгар?
‘I didn't,’ sobbed the youth, escaping from my hands, and finishing the remainder of the purification with his cambric pocket—handkerchief.
‘I promised mamma that I wouldn't say one word to him, and I didn't.’
– Я ничего не говорил, – всхлипывал юноша, вырвавшись из моих рук и сам отирая остатки подливы батистовым носовым платком. – Я обещал маме, что не скажу ему ни слова, и не сказал.
‘Well, don't cry,’ replied Catherine, contemptuously; ‘you're not killed.
– Ладно, довольно плакать, – ответила с презрением Кэтрин, – вас не убили.
Don't make more mischief; my brother is coming: be quiet!
Еще хуже напортите: возвращается мой брат, – успокойтесь!
Hush, Isabella!
Тише!
Изабелла!
Has anybody hurt you?’
Вас-то как будто никто не трогал?
‘There, there, children—to your seats!’ cried Hindley, bustling in.
‘That brute of a lad has warmed me nicely.
– Ничего, ничего, дети, садитесь по местам! – крикнул Хиндли, вбегая в дом. – Подлый мальчишка!
Я упарился с ним.
Next time, Master Edgar, take the law into your own fists—it will give you an appetite!’
В следующий раз, мистер Эдгар, вершите правосудие собственными руками, – это прибавит вам аппетита!
The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast.
Запах вкусной еды быстро привел гостей и хозяев в более приятное расположение духа.
They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them.
Все проголодались с дороги, и утешиться было нетрудно, раз никому не было причинено настоящего вреда.
Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk.
Мистер Эрншо нарезал жаркое и накладывал всем полные тарелки, а его жена старалась развеселить гостей своей живой болтовней.
I waited behind her chair, and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the wing of a goose before her.
Я прислуживала, стоя за ее стулом, и мне было больно, что Кэтрин с сухими глазами и безразличным видом принялась за крылышко гуся, лежавшее на ее тарелке.
‘An unfeeling child,’ I thought to myself; ‘how lightly she dismisses her old playmate's troubles.
"Бесчувственная девчонка! – говорила я себе, – как легко прощает она обиду, нанесенную ее недавнему товарищу.
I could not have imagined her to be so selfish.’
Не думала я, что она такая эгоистка".
She lifted a mouthful to her lips: then she set it down again: her cheeks flushed, and the tears gushed over them.
Она поднесла кусок ко рту, потом положила его обратно на тарелку.
Щеки ее вспыхнули, и по ним покатились слезы.
She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion.
Она уронила вилку на пол и поспешно нырнула под скатерть, чтобы скрыть свое волнение.
I did not call her unfeeling long; for I perceived she was in purgatory throughout the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master: as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals.
Больше я не называла ее бесчувственной, потому что видела, что весь день она была, как в аду, и все старалась найти предлог, чтобы побыть одной или сбегать к Хитклифу, которого Хиндли запер, как я убедилась, когда попробовала отнести ему потихоньку кое-какую еду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1