5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

She seated herself by me again: her countenance grew sadder and graver, and her clasped hands trembled.
Она снова подсела ко мне; ее лицо стало печальней и строже, стиснутые руки дрожали.
‘Nelly, do you never dream queer dreams?’ she said, suddenly, after some minutes’ reflection.
– Нелли, тебе никогда не снятся странные сны? – сказала она вдруг после минутного раздумья.
‘Yes, now and then,’ I answered.
– Да, снятся иногда, – я ответила.
‘And so do I.
– И мне тоже.
I've dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas: they've gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind.
Мне снились в жизни сны, которые потом оставались со мной навсегда и меняли мой образ мыслей: они входили в меня постепенно, пронизывая насквозь, как смешивается вода с вином, и меняли цвет моих мыслей.
And this is one: I'm going to tell it—but take care not to smile at any part of it.’
Один был такой: я сейчас расскажу, но, смотри, не улыбнись ни разу, пока я не доскажу до конца.
‘Oh! don't, Miss Catherine!’
I cried.
‘We're dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us.
– Ох, не нужно, мисс Кэтрин! – перебила я. – Мало нам горестей, так не хватало еще вызывать духов и смущать себя видениями.
Come, come, be merry and like yourself!
Бросьте!
Развеселитесь, будьте сами собой!
Look at little Hareton! HE'S dreaming nothing dreary.
Посмотрите на маленького Гэртона!
Ему ничего страшного не снится.
How sweetly he smiles in his sleep!’
Как сладко он улыбается во сне!
‘Yes; and how sweetly his father curses in his solitude!
– Да, и как сладко богохульствует его отец, сидя один взаперти!
You remember him, I daresay, when he was just such another as that chubby thing: nearly as young and innocent.
Ты, верно, его помнишь круглолицым крошкой, совсем другим – почти таким же маленьким и невинным, как этот.
However, Nelly, I shall oblige you to listen: it's not long; and I've no power to be merry to-night.’
Все-таки, Нелли, я заставлю тебя слушать: сон совсем коротенький.
И сегодня ты меня уже не развеселишь!
‘I won't hear it, I won't hear it!’
I repeated, hastily.
– Не стану я слушать!
Не стану! – заговорила я поспешно.
I was superstitious about dreams then, and am still; and Catherine had an unusual gloom in her aspect, that made me dread something from which I might shape a prophecy, and foresee a fearful catastrophe.
В ту пору я верила в сны – да, впрочем, верю и теперь; а в Кэтрин, во всем ее облике, было что-то необычайно мрачное, и я боялась чего-то, что могло мне показаться предвещанием, боялась предугадать страшную катастрофу.
She was vexed, but she did not proceed.
Кэтрин обиделась, но продолжать не стала.
Apparently taking up another subject, she recommenced in a short time.
Делая вид, что говорит совсем о другом, она опять начала:
‘If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable.’
– Если бы я попала в рай, Нелли, я была бы там бесконечно несчастна.
‘Because you are not fit to go there,’ I answered.
‘All sinners would be miserable in heaven.’
– Потому что вы недостойны рая, – ответила я. – Все грешники были бы в раю несчастны.
‘But it is not for that.
– Нет, не потому.
I dreamt once that I was there.’
Мне однажды снилось, что я в раю.
‘I tell you I won't hearken to your dreams, Miss Catherine!
– Говорю вам, я не желаю слушать ваши сны, мисс Кэтрин!
I'll go to bed,’ I interrupted again.
Я иду спать, – перебила я вновь.
She laughed, and held me down; for I made a motion to leave my chair.
Она рассмеялась и опять усадила меня: я было поднялась уже со стула.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1