5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

To prevent it, I shall send him about his business this very morning; and after he's gone, I'd advise you all to look sharp: I shall only have the more humour for you.’
Чтоб этого не случилось, я его сегодня же с утра ушлю работать куда-нибудь подальше, и когда его здесь не будет, ты смотри у меня в оба: тут я возьмусь за тебя как следует!
‘I never saw Heathcliff last night,’ answered Catherine, beginning to sob bitterly: ‘and if you do turn him out of doors, I'll go with him.
– Этой ночью я в глаза не видела Хитклифа, – ответила Кэтрин, начиная всхлипывать. – А если ты прогонишь его со двора, я уйду вместе с ним.
But, perhaps, you'll never have an opportunity: perhaps, he's gone.’
Here she burst into uncontrollable grief, and the remainder of her words were inarticulate.
Но кажется, это тебе уже не удастся: он, кажется, сбежал... – Тут она безудержно разрыдалась, и остальных ее слов нельзя было разобрать.
Hindley lavished on her a torrent of scornful abuse, and bade her get to her room immediately, or she shouldn't cry for nothing!
Хиндли излил на нее, не скупясь, поток презрительной брани и велел ей сейчас же уйти к себе в комнату – или пусть не плачет попусту!
I obliged her to obey; and I shall never forget what a scene she acted when we reached her chamber: it terrified me.
Я заставила ее подчиниться; и никогда не забуду, какую сцену разыграла Кэти, когда мы поднялись наверх.
I thought she was going mad, and I begged Joseph to run for the doctor.
Я была в ужасе: мне казалось, что барышня сходит с ума, и я попросила Джозефа сбегать за доктором.
It proved the commencement of delirium: Mr. Kenneth, as soon as he saw her, pronounced her dangerously ill; she had a fever.
У нее явно начинался бред.
Мистер Кеннет, едва глянул на нее, сразу объявил, что она опасно больна: у нее была горячка.
He bled her, and he told me to let her live on whey and water-gruel, and take care she did not throw herself downstairs or out of the window; and then he left: for he had enough to do in the parish, where two or three miles was the ordinary distance between cottage and cottage.
Он пустил ей кровь и велел мне кормить ее только простоквашей да размазней на воде и присматривать за ней, чтоб она не выбросилась из окна или в пролет лестницы.
И он ушел, потому что ему хватало дела в приходе, где от дома до дома идешь две-три мили.
Though I cannot say I made a gentle nurse, and Joseph and the master were no better, and though our patient was as wearisome and headstrong as a patient could be, she weathered it through.
Хотя я не могу похвалиться, что оказалась хорошей сиделкой, а Джозеф и мистер Эрншо были и того хуже, и хотя наша больная была так несносна и упряма, как только бывают больные, – она все же выздоровела.
Old Mrs. Linton paid us several visits, to be sure, and set things to rights, and scolded and ordered us all; and when Catherine was convalescent, she insisted on conveying her to Thrushcross Grange: for which deliverance we were very grateful.
Старая миссис Линтон, конечно, не однажды навестила нас, и все в доме наладила, и бранилась, и всеми нами командовала; а когда Кэтрин начала поправляться, настояла на том, чтобы мисс перевезли на Мызу, и все мы, понятно, радовались избавлению.
But the poor dame had reason to repent of her kindness: she and her husband both took the fever, and died within a few days of each other.
Но бедной женщине пришлось жестоко поплатиться за свою доброту: и она и муж ее заразились горячкой, и оба умерли – один за другим – в несколько дней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1