5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

When I refused to go, and when she found her entreaties did not move me, she went lamenting to her husband and brother.
Когда я отказалась идти к ней в услужение и когда она увидела, что ее просьбы на меня не действуют, она приступила с жалобами к мужу и брату.
The former offered me munificent wages; the latter ordered me to pack up: he wanted no women in the house, he said, now that there was no mistress; and as to Hareton, the curate should take him in hand, by-and-by.
Первый предложил мне щедрое жалованье; второй приказал мне сложить вещи: он-де не желает держать у себя в доме женскую прислугу, когда нет хозяйки; а что до Гэртона, так еще немного, и мальчишку можно будет сдать на руки священнику.
And so I had but one choice left: to do as I was ordered.
Так что у меня не оставалось выбора: делай, что велят.
I told the master he got rid of all decent people only to run to ruin a little faster; I kissed Hareton, said good-by; and since then he has been a stranger: and it's very queer to think it, but I've no doubt he has completely forgotten all about Ellen Dean, and that he was ever more than all the world to her and she to him!
Я сказала господину, что он отвадил от себя всех приличных людей только для того, чтобы приблизить свою гибель; расцеловала маленького Гэртона, попрощалась... и с той поры я для него чужая: странно подумать, но я уверена, что он начисто забыл об Эллен Дин – о том, что был он для нее всем на свете, как и она для него.
At this point of the housekeeper's story she chanced to glance towards the time-piece over the chimney; and was in amazement on seeing the minute-hand measure half-past one.
В этом месте своей повести ключница случайно бросила взгляд на часы над камином и ужаснулась, увидев, что стрелки показывают половину первого.
She would not hear of staying a second longer: in truth, I felt rather disposed to defer the sequel of her narrative myself.
Она и слышать не хотела о том, чтоб остаться еще хоть на минуту, да я и сам, по правде говоря, был не прочь отложить продолжение ее рассказа.
And now that she is vanished to her rest, and I have meditated for another hour or two, I shall summon courage to go also, in spite of aching laziness of head and limbs.
Теперь, когда она ушла на покой, я, помечтав часок-другой, тоже, пожалуй, соберусь с духом и пойду спать, невзирая на мучительную тяжесть в голове и во всем теле.
CHAPTER X
10
A CHARMING introduction to a hermit's life!
Прелестное вступление в жизнь отшельника!
Four weeks’ torture, tossing, and sickness!
Целый месяц пыток, кашля и тошноты.
Oh, these bleak winds and bitter northern skies, and impassable roads, and dilatory country surgeons!
Ох, эти пронизывающие ветры, и злобное северное небо, и бездорожье, и мешкотные деревенские врачи!
And oh, this dearth of the human physiognomy! and, worse than all, the terrible intimation of Kenneth that I need not expect to be out of doors till spring!
И ох, эта скудость человеческих лип!
И, что хуже всего, – страшные намеки Кеннета, что мне едва ли придется выйти за порог до весны!
Mr. Heathcliff has just honoured me with a call.
Только что меня почтил визитом мистер Хитклиф.
About seven days ago he sent me a brace of grouse—the last of the season.
С неделю, тому назад он прислал мне пару куропаток – последних в сезоне.
Scoundrel!
Мерзавец!
He is not altogether guiltless in this illness of mine; and that I had a great mind to tell him.
Он не совсем неповинен в моей болезни; и меня так и подмывало сказать ему это.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1