StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

But, alas! how could I offend a man who was charitable enough to sit at my bedside a good hour, and talk on some other subject than pills and draughts, blisters and leeches?
Но, увы! как мог бы я оскорбить человека, который был столь милосерден, что просидел у моей кровати добрый час – и при этом не говорил о пилюлях и микстурах, пластырях и пиявках?
This is quite an easy interval.
Сейчас мне полегчало.
I am too weak to read; yet I feel as if I could enjoy something interesting.
Читать я еще не могу – слишком слаб, но, пожалуй, мне приятно было бы чем-нибудь поразвлечься.
Why not have up Mrs. Dean to finish her tale?
Не позвать ли миссис Дин, чтоб она закончила свой рассказ?
I can recollect its chief incidents, as far as she had gone.
Я могу восстановить в памяти его главные перипетии вплоть до той поры, когда она переехала сюда.
Yes: I remember her hero had run off, and never been heard of for three years; and the heroine was married.
Да, я помню: герой сбежал, и о нем три года не было вестей, а героиня вышла замуж!
I'll ring: she'll be delighted to find me capable of talking cheerfully.
Позвоню!
Добрая женщина будет рада убедиться, что я в состоянии весело разговаривать.
Mrs. Dean came.
Миссис Дин пришла.
‘It wants twenty minutes, sir, to taking the medicine,’ she commenced.
– Еще двадцать минут до приема лекарства, сэр, – начала она.
‘Away, away with it!’
I replied;
‘I desire to have—’
– Ну его совсем! – ответил я. – Мне хотелось бы, знаете...
‘The doctor says you must drop the powders.’
– Доктор говорит, что порошки вам пора бросить.
‘With all my heart!
– С радостью брошу!
Don't interrupt me.
Но дайте мне досказать.
Come and take your seat here.
Подойдите и сядьте.
Keep your fingers from that bitter phalanx of vials.
И держите руки подальше от этой печальной фаланги пузырьков.
Draw your knitting out of your pocket—that will do—now continue the history of Mr. Heathcliff, from where you left off, to the present day.
Достаньте из кармана ваше вязанье.
Вот и хорошо... а теперь продолжайте историю мистера Хитклифа – с вашего переезда и до нынешнего дня.
Did he finish his education on the Continent, and come back a gentleman? or did he get a sizar's place at college, or escape to America, and earn honours by drawing blood from his foster-country? or make a fortune more promptly on the English highways?’
Он получил образование на континенте и вернулся джентльменом?
Или попал стипендиатом в колледж, или сбежал в Америку и там стяжал почет, высасывая кровь из жил своей новой родины?
Или составил капитал куда быстрее на больших дорогах Англии?
‘He may have done a little in all these vocations, Mr. Lockwood; but I couldn't give my word for any.
– Возможно, что он перепробовал понемногу все эти поприща, мистер Локвуд; но я не могу поручиться ни за одно из них.
I stated before that I didn't know how he gained his money; neither am I aware of the means he took to raise his mind from the savage ignorance into which it was sunk: but, with your leave, I'll proceed in my own fashion, if you think it will amuse and not weary you.
Я уже сказала вам, что не знаю, как он нажил деньги; неизвестно мне также, каким образом он выбился из дикарского невежества, на которое его обрекли.
Но с вашего разрешения я буду продолжать, как умею, если вы полагаете, что мой рассказ позабавит вас и не утомит.
Are you feeling better this morning?’
Вам лучше сегодня?
‘Much.’
– Гораздо лучше.
‘That's good news.’
– Добрая новость.
I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange; and, to my agreeable disappointment, she behaved infinitely better than I dared to expect.
Итак, я переехала с мисс Кэтрин в Скворцы, и к моему приятному разочарованию, она вела себя несравненно лучше, чем я ожидала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1