StudyEnglishWords

5#

Грозовой перевал. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Грозовой перевал". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 342  ←предыдущая следующая→ ...

I set my burden on the house-steps by the kitchen-door, and lingered to rest, and drew in a few more breaths of the soft, sweet air; my eyes were on the moon, and my back to the entrance, when I heard a voice behind me say,—‘Nelly, is that you?’
Я поставила ношу на ступеньку крыльца перед кухонной дверью и остановилась передохнуть и еще немного подышать теплым и сладким воздухом; стоя спиной к дверям, я загляделась на луну, когда вдруг позади раздался голос:
– Нелли, ты?
It was a deep voice, and foreign in tone; yet there was something in the manner of pronouncing my name which made it sound familiar.
Голос был низкий и с иноземным акцентом; но в том, как было названо мое имя, прозвучало для меня что-то знакомое.
I turned about to discover who spoke, fearfully; for the doors were shut, and I had seen nobody on approaching the steps.
Я оглянулась, чтоб узнать, кто говорит; оглянулась с опаской – потому что дверь была заперта, а на дорожке не видно было никого.
Something stirred in the porch; and, moving nearer, I distinguished a tall man dressed in dark clothes, with dark face and hair.
Что-то задвигалось под навесом крыльца, и, подступив ближе, я различила высокого человека в темной одежде, темнолицего и темноволосого.
He leant against the side, and held his fingers on the latch as if intending to open for himself.
Он прислонился боком к двери и держал руку на щеколде, точно собирался войти.
‘Who can it be?’
I thought.
‘Mr. Earnshaw?
"Кто бы это мог быть? – подумала я, – мистер Эрншо?
Oh, no!
Нет!
The voice has no resemblance to his.’
Голос совсем другой".
‘I have waited here an hour,’ he resumed, while I continued staring; ‘and the whole of that time all round has been as still as death.
– Я жду здесь целый час, – снова начал пришелец, а я все гляжу в недоумении. – И все это время кругом было тихо, как в могиле.
I dared not enter.
Я не посмел войти.
You do not know me?
Ты меня не узнаешь?
Look, I'm not a stranger!’
Вглядись, я не чужой?
A ray fell on his features; the cheeks were sallow, and half covered with black whiskers; the brows lowering, the eyes deep-set and singular.
Луч скользнул по его лицу: щеки были изжелта-бледны и наполовину заросли черными бакенбардами; брови угрюмо насуплены, запавшие глаза глядели странно.
I remembered the eyes.
Я узнала глаза.
‘What!’
I cried, uncertain whether to regard him as a worldly visitor, and I raised my hands in amazement.
‘What! you come back?
– Как! – вскричала я, не зная, уж не должна ли я считать его выходцем с того света, и в испуге загородилась ладонями. – Как!
Ты вернулся?
Is it really you?
Это взаправду ты?
Is it?’
Взаправду?
– Да.
‘Yes, Heathcliff,’ he replied, glancing from me up to the windows, which reflected a score of glittering moons, but showed no lights from within.
‘Are they at home? where is she?
Хитклиф, – ответил он, переводя взгляд с меня на окна, в которых отражалось двадцать мерцающих лун, но ни единого отсвета изнутри – Они дома?
Где она?
Nelly, you are not glad! you needn't be so disturbed.
Или ты не рада, Нелли?
Почему ты так расстроилась?
Is she here?
Она здесь?
Speak!
Говори!
I want to have one word with her—your mistress.
Я хочу ей сказать два слова – твоей госпоже.
Go, and say some person from Gimmerton desires to see her.’
Ступай и доложи, что ее хочет видеть один человек из Гиммертона.
‘How will she take it?’
I exclaimed.
‘What will she do?
– Как она это примет? – вскричала я. – Что станется с нею!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1