StudyEnglishWords

4#

Дама с собачкой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дама с собачкой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh, how you have frightened me!
— О, как вы меня испугали!
I am half dead.
Я едва жива.
Why have you come?
Зачем вы приехали?
Why?"
Зачем?
"But do understand, Anna, do understand . . ." he said hastily in a low voice.
— Но поймите, Анна, поймите… — проговорил он вполголоса, торопясь. 
"I entreat you to understand. . . ."
— Умоляю вас, поймите…
She looked at him with dread, with entreaty, with love; she looked at him intently, to keep his features more distinctly in her memory.
Она глядела на него со страхом, с мольбой, с любовью, глядела пристально, чтобы покрепче задержать в памяти его черты.
"I am so unhappy," she went on, not heeding him.
— Я так страдаю! — продолжала она, не слушая его. 
"I have thought of nothing but you all the time; I live only in the thought of you.
— Я всё время думала только о вас, я жила мыслями о вас.
And I wanted to forget, to forget you; but why, oh, why, have you come?"
И мне хотелось забыть, забыть, но зачем, зачем вы приехали?
On the landing above them two schoolboys were smoking and looking down, but that was nothing to Gurov; he drew Anna Sergeyevna to him, and began kissing her face, her cheeks, and her hands.
Повыше, на площадке, два гимназиста курили и смотрели вниз, но Гурову было всё равно, он привлек к себе Анну Сергеевну и стал целовать ее лицо, щеки, руки.
"What are you doing, what are you doing!" she cried in horror, pushing him away.
— Что вы делаете, что вы делаете! — говорила она в ужасе, отстраняя его от себя. 
"We are mad.
— Мы с вами обезумели.
Go away to-day; go away at once. . . .
I beseech you by all that is sacred, I implore you. . . .
There are people coming this way!"
Уезжайте сегодня же, уезжайте сейчас… Заклинаю вас всем святым, умоляю… Сюда идут!
Some one was coming up the stairs.
По лестнице снизу вверх кто-то шел.
"You must go away," Anna Sergeyevna went on in a whisper.
— Вы должны уехать… — продолжала Анна Сергеевна шёпотом. 
"Do you hear, Dmitri Dmitritch?
— Слышите, Дмитрий Дмитрич?
I will come and see you in Moscow.
Я приеду к вам в Москву.
I have never been happy; I am miserable now, and I never, never shall be happy, never!
Я никогда не была счастлива, я теперь несчастна и никогда, никогда не буду счастлива, никогда!
Don't make me suffer still more!
Не заставляйте же меня страдать еще больше!
I swear I'll come to Moscow.
Клянусь, я приеду в Москву.
But now let us part.
А теперь расстанемся!
My precious, good, dear one, we must part!"
Мой милый, добрый, дорогой мой, расстанемся!
She pressed his hand and began rapidly going downstairs, looking round at him, and from her eyes he could see that she really was unhappy.
Она пожала ему руку и стала быстро спускаться вниз, всё оглядываясь на него, и по глазам ее было видно, что она в самом деле не была счастлива.
Gurov stood for a little while, listened, then, when all sound had died away, he found his coat and left the theatre.
Гуров по стоял немного, прислушался, потом, когда всё утихло, отыскал свою вешалку и ушел из театра.
IV
IV
And Anna Sergeyevna began coming to see him in Moscow.
И Анна Сергеевна стала приезжать к нему в Москву.
Once in two or three months she left S----, telling her husband that she was going to consult a doctor about an internal complaint--and her husband believed her, and did not believe her.
Раз в два-три месяца она уезжала из С. и говорила мужу, что едет посоветоваться с профессором насчет своей женской болезни, — и муж верил и не верил.
скачать в HTML/PDF
share