StudyEnglishWords

4#

Дама с собачкой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дама с собачкой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 20  ←предыдущая следующая→ ...

In Moscow she stayed at the Slaviansky Bazaar hotel, and at once sent a man in a red cap to Gurov.
Приехав в Москву, она останавливалась в
«Славянском базаре» и тотчас же посылала к Гурову человека в красной шапке.
Gurov went to see her, and no one in Moscow knew of it.
Гуров ходил к ней, и никто в Москве не знал об этом.
Once he was going to see her in this way on a winter morning (the messenger had come the evening before when he was out).
Однажды он шел к ней таким образом в зимнее утро (посыльный был у него накануне вечером и не застал).
With him walked his daughter, whom he wanted to take to school: it was on the way.
С ним шла его дочь, которую хотелось ему проводить в гимназию, это было по дороге.
Snow was falling in big wet flakes.
Валил крупный мокрый снег.
"It's three degrees above freezing-point, and yet it is snowing," said Gurov to his daughter.
— Теперь три градуса тепла, а между тем идет снег, — говорил Гуров дочери. 
"The thaw is only on the surface of the earth; there is quite a different temperature at a greater height in the atmosphere."
— Но ведь это тепло только на поверхности земли, в верхних же слоях атмосферы совсем другая температура.
"And why are there no thunderstorms in the winter, father?"
— Папа, а почему зимой не бывает грома?
He explained that, too.
Он объяснил и это.
He talked, thinking all the while that he was going to see her, and no living soul knew of it, and probably never would know.
Он говорил и думал о том, что вот он идет на свидание и ни одна живая душа не знает об этом и, вероятно, никогда не будет знать.
He had two lives: one, open, seen and known by all who cared to know, full of relative truth and of relative falsehood, exactly like the lives of his friends and acquaintances; and another life running its course in secret.
У него были две жизни: одна явная, которую видели и знали все, кому это нужно было, полная условной правды и условного обмана, похожая совершенно на жизнь его знакомых и друзей, и другая — протекавшая тайно.
And through some strange, perhaps accidental, conjunction of circumstances, everything that was essential, of interest and of value to him, everything in which he was sincere and did not deceive himself, everything that made the kernel of his life, was hidden from other people; and all that was false in him, the sheath in which he hid himself to conceal the truth--such, for instance, as his work in the bank, his discussions at the club, his "lower race," his presence with his wife at anniversary festivities--all that was open.
И по какому-то странному стечению обстоятельств, быть может, случайному, всё, что было для него важно, интересно, необходимо, в чем он был искренен и не обманывал себя, что составляло зерно его жизни, происходило тайно от других, всё же, что было его ложью, его оболочкой, в которую он прятался, чтобы скрыть правду, как, например, его служба в банке, споры в клубе, его «низшая раса», хождение с женой на юбилеи, — всё это было явно.
And he judged of others by himself, not believing in what he saw, and always believing that every man had his real, most interesting life under the cover of secrecy and under the cover of night.
И по себе он судил о других, не верил тому, что видел, и всегда предполагал, что у каждого человека под покровом тайны, как под покровом ночи, проходит его настоящая, самая интересная жизнь.
All personal life rested on secrecy, and possibly it was partly on that account that civilised man was so nervously anxious that personal privacy should be respected.
Каждое личное существование держится на тайне, и, быть может, отчасти поэтому культурный человек так нервно хлопочет о том, чтобы уважалась личная тайна.
скачать в HTML/PDF
share