StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"Given the absence . . ." said Polesov, and began a muddled account of his troubles.
– При наличии отсутствия… – сказал Виктор Михайлович.
И стал путано объяснять свои беды.
These included that conceited bum, the yard-keeper from no.
5, the three-eighths-inch dies, the tramway, and so on.
Тут был и дворник дома № 5, возомнивший о себе хам, и плашки в три восьмых дюйма, и трамвай, и прочее.
"Good!" snapped Ostap.
"Elena Stanislavovna!
– Хорошо! – грянул Остап. – Елена Станиславовна!
With your assistance we want to contact the best people in the town who have been forced underground by a cruel fate.
С вашей помощью мы хотим связаться с лучшими людьми города, которых злая судьба загнала в подполье.
Who can we ask to come here?"
Кого можно пригласить к вам?
"Who can we ask!
– Кого ж можно пригласить?
Maxim Petrovich and his wife."
Максим Петровича разве с женой?
"No women," Ostap corrected her.
– Без жены, – поправил Остап, – без жен.
"You will be the only pleasant exception.
Вы будете единственным приятным исключением.
Who else?"
Еще кого?
From the discussion, in which Polesov also took an active part, it came to light that they could ask Maxim Petrovich Charushnikov, a former Tsarist town councillor, who had now in some miraculous way been raised to the rank of a Soviet official; Dyadyev, owner of Fastpack; Kislarsky, chairman of the Odessa Roll Bakery of the Moscow Bun Artel; and two young men who were nameless but fully reliable.
В обсуждении, к которому деятельно примкнул и Виктор Михайлович, выяснилось, что пригласить можно того же Максима Петровича Чарушникова, бывшего гласного городской думы, а ныне чудесным образом сопричисленного к лику совработников; хозяина
«Быстроупака» Дядьева, председателя
«Одесской бубличной артели – „Московские баранки“» Кислярского и двух молодых людей без фамилии, но вполне надежных.
"In that case, please ask them to come here at once for a small conference.
In the greatest secrecy."
– В таком случае прошу их пригласить сейчас же на маленькое совещание под величайшим секретом.
Polesov began speaking.
Заговорил Полесов:
"I'll fetch Maxim Petrovich, Nikesha, and Vladya, and you, Elena Stanislavovna, be so good as to run down to Fastpack for Kislarsky."
– Я побегу к Максиму Петровичу, за Никешой и Владей, а уж вы, Елена Станиславовна, потрудитесь и сходите в
«Быстроупак» и за Кислярским.
Polesov sped off.
Полесов умчался.
The fortune-teller looked reverently at Ippolit Matveyevich and also went off.
Гадалка с благоговением посмотрела на Ипполита Матвеевича и тоже ушла.
"What does this mean?" asked Ippolit Matveyevich.
– Что это значит? – спросил Ипполит Матвеевич, надувая щеки.
"It means," retorted Ostap, "that you're behind the times."
– Это значит, – ответил Остап, – что вы отсталый человек.
"Why?"
– Почему?
"Because!
– Потому что.
Excuse a vulgar question, but how much money do you have?"
Простите за пошлый вопрос – сколько у вас есть денег?
"What money?"
– Каких денег?
"All kinds-including silver and copper."
– Всяких.
Включая серебро и медь.
"Thirty-five roubles."
– Тридцать пять рублей.
"And I suppose you intended to recover the entire outlay on the enterprise with that much money? "
– И с этими деньгами вы собирались окупить все расходы по нашему предприятию?
Ippolit Matveyevich was silent.
Ипполит Матвеевич молчал.
"Here's the point, dear boss.
– Вот что, дорогой патрон.
I reckon you understand me.
Мне сдается, что вы меня понимаете.
You will have to be the master-mind and person close to the emperor for an hour or so."
Вам придется побыть часок гигантом мысли и особой, приближенной к императору.
"Why?"
– Зачем?
"Because we need capital.
– Затем, что нам нужен оборотный капитал.
Tomorrow's my wedding.
Завтра моя свадьба.
I'm not a beggar.
Я не нищий.
I want to have a good time on that memorable day."
Я хочу пировать в этот знаменательный день.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1