7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

We must tear these children from the clutches of the street, and we will do so.
Мы должны вырвать детей из цепких лап улицы, и мы вырвем их оттуда!
We will help these children.
Поможем детям!
Let us remember that they are the flowers of life.
Будем помнить, что дети – цветы жизни.
I now invite you to make your contributions and help the children-the children alone and no one else.
Я приглашаю вас сейчас же сделать свои взносы и помочь детям.
Только детям, и никому другому.
Do you understand me? "
Вы меня понимаете?
Ostap took a receipt book from his side pocket.
Остап вынул из бокового кармана удостоверение и квитанционную книжку.
"Please make your contributions.
– Попрошу делать взносы.
Ippolit Matveyevich will vouch for my authority."
Ипполит Матвеевич подтвердит мои полномочия.
Ippolit Matveyevich puffed out his cheeks and bowed his head.
Ипполит Матвеевич надулся и наклонил голову.
At this, even the dopey Nikesha and Vladya, and the fidgety mechanic, too, realized the point of Ostap's allusions.
Тут даже несмышленые Никеша с Владей и сам гениальный слесарь поняли тайную суть иносказаний Остапа.
"In order of seniority, gentlemen," said Ostap.
"We'll begin with dear Maxim Petrovich."
В порядке старшинства, господа, – сказал Остап, – начнем с уважаемого Максим Петровича.
Maxim Petrovich fidgeted and forced himself to give thirty roubles.
Уважаемый Максим Петрович заерзал и дал от силы тридцать рублей.
"In better times I'd give more," he declared.
– В лучшие времена дам больше! – заявил он.
"Better times will soon be coming," said Ostap.
"Anyway, that has nothing to do with the children who I am at present representing."
– Лучшие времена скоро наступят, – сказал Остап, – впрочем, к беспризорным детям, которых я в настоящий момент представляю, это не относится.
Nikesha and Vladya gave eight roubles.
Восемь рублей дали Никеша с Владей.
"That's not much, young men."
– Мало, молодые люди.
The young men reddened.
Молодые люди зарделись.
Polesov ran home and brought back fifty.
Полесов сбегал домой и принес пятьдесят.
"Well done, hussar," said Ostap.
"For a car-owning hussar working by himself that's enough for the first time.
– Браво, гусар, – сказал Остап, – для гусара-одиночки с мотором этого на первый раз достаточно.
What say the merchants?"
Что скажет купечество?
Dyadyev and Kislarsky haggled for some time and complained about taxes.
Дядьев и Кислярский долго торговались и жаловались на уравнительные.
Ostap was unmoved.
Остап был неумолим.
"I consider such talk out of place in the presence of Ippolit Matveyevich."
– В присутствии самого Ипполита Матвеевича считаю эти разговоры излишними.
Ippolit Matveyevich bowed his head.
Ипполит Матвеевич наклонил голову.
The merchants contributed two hundred roubles each for the benefit of the children.
Купцы пожертвовали в пользу детишек по двести рублей.
"Four hundred and eighty-five roubles in all," announced Ostap.
– Всего, – возгласил Остап, – четыреста восемьдесят восемь рублей.
"Hm . . . twelve roubles short of a round figure."
Эх!
Двенадцати рублей не хватает для ровного счета.
Elena Stanislavovna, who had been trying to stand firm for some time, went into the bedroom and brought back the necessary twelve roubles in a bag.
Елена Станиславовна, долго крепившаяся, ушла в спальню и вынесла в старом ридикюле искомые двенадцать рублей.
The remaining part of the meeting was more subdued and less festive in nature.
Остальная часть заседания была смята и носила менее торжественный характер.
Ostap began to get frisky.
Остап начал резвиться.
Elena Stanislavovna drooped completely.
Елена Станиславовна совсем размякла.
The guests gradually dispersed, respectfully taking leave of the organizers.
Гости постепенно расходились, почтительно прощаясь с организаторами.
"You will be given special notice of the date of our next meeting," said Ostap as they left.
"It's strictly secret.
– О дне следующего заседания вы будете оповещены особо, – говорил Остап на прощание, – строжайший секрет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1