7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

The cause must be kept secret.
Дело помощи детям должно находиться в тайне.
It's also in your own interests, by the way."
Это, кстати, в ваших личных интересах.
At these words, Kislarsky felt the urge to give another fifty roubles and not to come to any more meetings.
При этих словах Кислярскому захотелось дать еще пятьдесят рублей, но больше уже не приходить ни на какие заседания.
He only just restrained himself.
Он еле удержал себя от этого порыва.
"Right," said Ostap, "let's get moving.
– Ну, – сказал Остап, – будем двигаться.
Ippolit Matveyevich, you, I hope, will take advantage of Elena Stanislavovna's hospitality and spend the night here.
Вы, Ипполит Матвеевич, я надеюсь, воспользуетесь гостеприимством Елены Станиславовны и переночуете у нее.
It will be a good thing for the conspiracy if we separate for a time, anyway, as a blind.
Кстати, нам и для конспирации полезно разделиться на время.
I'm off."
А я пошел.
Ippolit Matveyevich was winking broadly, but Ostap pretended he had not noticed and went out into the street.
Ипполит Матвеевич отчаянно подмаргивал Остапу глазом, но тот сделал вид, что не заметил, и вышел на улицу.
Having gone a block, he remembered the five hundred honestly earned roubles in his pocket.
Пройдя квартал, он вспомнил, что в кармане у него лежат 500 честно заработанных рублей.
"Cabby! " he cried.
"Take me to the Phoenix."
– Извозчик! – крикнул он. – Вези в
«Феникс»!
The cabby leisurely drove Ostap to a closed restaurant.
– Это можно, – сказал извозчик.
Он неторопливо подвез Остапа к закрытому ресторану.
"What's this!
– Это что?
Shut?"
Закрыто?
"On account of May Day."
– По случаю Первого мая.
"Damn them!
– Ах, чтоб их!
All the money in the world and nowhere to have a good time.
И денег сколько угодно, и погулять негде!
All right, then, take me to Plekhanov Street.
Ну, тогда валяй на улицу Плеханова.
Do you know it?"
Знаешь?
Остап решил поехать к своей невесте.
"What was the street called before? " asked the cabby.
– А раньше как эта улица называлась?
"I don't know."
– Не знаю.
"How can I get there?
– Куда ж ехать?
I don't know it, either."
И я не знаю.
Ostap nevertheless ordered him to drive on and find it.
Тем не менее Остап велел ехать и искать.
For an hour and a half they cruised around the dark and empty town, asking watchmen and militiamen the way.
Часа полтора проколесили они по пустому ночному городу, опрашивая ночных сторожей и милиционеров.
One militiaman racked his brains and at length informed them that Plekhanov Street was none other than the former Governor Street.
Один милиционер долго пыжился и наконец сообщил, что Плеханова не иначе как бывшая Губернаторская.
"Governor Street!
– Ну, Губернаторская!
I've been taking people to Governor Street for twenty-five years."
Губернаторскую я хорошо знаю.
Двадцать пять лет вожу на Губернаторскую.
"Then drive there!"
– Ну и езжай на Губернаторскую.
They arrived at Governor Street, but it turned out to be Karl Marx and not Plekhanov Street.
Приехали на Губернаторскую, но она оказалась не Плеханова, а Карла Маркса.
The frustrated Ostap renewed his search for the lost street, but was not able to find it.
Озлобленный Остап возобновил поиски затерянной улицы имени Плеханова.
И вот всю ночь безумец бедный, куда б стопы не обращал, – не мог найти улицы имени Плеханова.
Dawn cast a pale light on the face of the moneyed martyr who had been prevented from disporting himself.
Рассвет бледно осветил лицо богатого страдальца, так и не сумевшего развлечься в советском городе.
"Take me to the Sorbonne Hotel!" he shouted.
"A fine driver you are!
– Вези в
«Сорбонну»! – крикнул он. – Тоже, извозчик!
You don't even know Plekhanov! "
Плеханова не знаешь!..
Widow Gritsatsuyev's palace glittered.
Чертог вдовы Грицацуевой сиял.
At the head of the banquet table sat the King of Clubs-the son of a Turkish citizen.
Во главе свадебного стола сидел марьяжный король – сын турецко-подданного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1