7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"People certainly lived well!"
– Богато жили люди!
Liza looked respectfully at the column and went upstairs.
Лиза с уважением посмотрела на колонну и прошла наверх.
For ten minutes or so she sauntered through small square rooms with ceilings so low that people entering them looked like giants.
В маленьких квадратных комнатах, с такими низкими потолками, что каждый входящий туда человек казался гигантом, – Лиза бродила минут десять.
The rooms were furnished in the style of the period of Emperor Paul with mahogany and Karelian birch furniture that was austere, magnificent, and militant.
Это были комнаты, обставленные павловским ампиром, императорским красным деревом и карельской березой – мебелью строгой, чудесной и воинственной.
Two square dressers, the doors of which were crisscrossed with spears, stood opposite a writing desk.
Два квадратных шкафа, стеклянные дверцы которых были крест-накрест пересечены копьями, стояли против письменного стола.
The desk was vast.
Стол был безбрежен.
Sitting at it would have been like sitting at the Theatre Square with the Bolshoi Theatre with its colonnade and four bronze horses drawing Apollo to the first night of
"The Red Poppy" as an inkwell.
Сесть за него было все равно, что сесть за Театральную площадь, причем Большой театр с колоннадой и четверкой бронзовых коняг, волокущих Апполона на премьеру
«Красного мака», показался бы на столе чернильным прибором.
At least, that is how it seemed to Liza, who was being reared on carrots like a rabbit.
Так, по крайней мере, чудилось Лизе, воспитываемой на морковке, как некий кролик.
There were high-backed chairs in the corners of the room with tops twisted to resemble the horns of a ram.
По углам стояли кресла с высокими спинками, верхушки которых были загнуты на манер бараньих рогов.
The sunshine lay on their peach-coloured covers.
Солнце лежало на персиковой обивке кресел.
The chairs looked very inviting, but it was forbidden to sit on them.
В такое кресло хотелось сейчас же сесть, но сидеть на нем воспрещалось.
Liza made a mental comparison to see how a priceless Empire chair would look beside her red-striped mattress.
Лиза мысленно сопоставила, как выглядело бы кресло бесценного павловского ампира рядом с ее матрацем в красную полоску.
The result was not too bad.
Выходило – ничего себе.
She read the plate on the wall which gave a scientific and ideological justification of the period, and, regretting that she and Nicky did not have a room in this palatial building, went out, unexpectedly finding herself in a corridor.
Лиза прочла на стене табличку с научным и идеологическим обоснованием павловского ампира и, огорчась тому, что у нее с Колей нет комнаты в этом дворце, вышла в неожиданный коридор.
Along the left-hand-side, at floor level, was a line of semicircular windows.
По левую руку от самого пола шли низенькие полукруглые окна.
Through them Liza could see below her a huge columned hall with two rows of large windows.
Сквозь них, под ногами, Лиза увидела огромный белый двухсветный зал с колоннами.
The hall was also full of furniture, and visitors strolled about inspecting it.
В зале тоже стояла мебель и блуждали посетители.
Liza stood still.
Лиза остановилась.
Never before had she seen a room under her feet.
Никогда еще она не видела зала у себя под ногами.
Marvelling and thrilling at the sight, she stood for some time gazing downward.
Дивясь и млея, она долго смотрела вниз.
Suddenly she noticed the friends she had made that day, Bender and his travelling companion, the distinguished-looking old man with the shaven head; they were moving from the chairs towards the desks.
Вдруг она заметила, что там быстро, от кресел к бюро, переходят ее сегодняшние знакомые – товарищ Бендер и его спутник, бритоголовый представительный старик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1