StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

To her astonishment, the indifferent companions were standing stock-still by the door like sentries.
К ее удивлению, равнодушные к мебели спутники не только не рвались вперед, а замерли у дверей, как часовые.
"Why have you stopped?
– Что ж вы стали?
Let's go on.
Пойдем.
I'm tired."
Я уже устала!
"Wait," said Ippolit Matveyevich, freeing his arm.
"One moment."
– Подождите, – сказал Ипполит Матвеевич, освобождаясь от ее руки, – одну минуточку.
The large room was crammed with furniture.
Большая комната была перегружена мебелью.
Hambs chairs were arranged along the wall and around a table.
Гамбсовские стулья расположились вдоль стены и вокруг стола.
The couch in the corner was also encircled by chairs.
Диван в углу тоже окружали стулья.
Their curved legs and comfortable backs were excitingly familiar to Ippolit Matveyevich.
Их гнутые ножки и удобные спинки были захватывающе знакомы Ипполиту Матвеевичу.
Ostap looked at him questioningly.
Остап испытующе смотрел на него.
Vorobyaninov was flushed.
Ипполит Матвеевич стал красным.
"You're tired, young lady," he said to Liza.
"Sit down here a moment to rest while he and I walk around a bit.
– Вы устали, барышня, – сказал он Лизе, – присядьте-ка сюда и отдохните, а мы с ним походим немного.
This seems to be an interesting room."
Это, кажется, интересный зал.
They sat Liza down.
Лизу усадили.
Then the concessionaires went over to the window.
Концессионеры отошли к окну.
"Are they the ones?"
Ostap asked.
– Она? – спросил Остап.
"It looks like it.
– Как будто она.
Только не та обивка.
– Великолепно, обивку могли переменить.
I must have a closer look."
– Нужно более тщательно осмотреть.
"Are they all here?"
– Все стулья тут?
"I'll just count them.
– Сейчас я посчитаю.
Wait a moment."
Подождите, подождите…
Vorobyaninov began shifting his eyes from one chair to another.
Воробьянинов стал переводить глаза со стула на стул.
"Just a second," he said at length.
"Twenty chairs!
That can't be right.
There are only supposed to be twelve."
– Позвольте, – сказал он наконец, – двадцать стульев – этого не может быть.
Их ведь должно быть всего десять.
"Take a good look.
– А вы присмотритесь хорошо.
They may not be the right ones."
Может быть, это не те.
They began walking among the chairs.
Они стали ходить между стульями.
"Well?"
Ostap asked impatiently.
– Ну? – торопил Остап.
"The back doesn't seem to be the same as in mine."
– Спинка как будто не такая, как у моих.
"So they aren't the ones?"
– Значит, не те?
"No, they're not."
– Не те.
"What a waste of time it was taking up with you!"
– Мура.
Напрасно я с вами связался, кажется.
Ippolit Matveyevich was completely crushed.
Ипполит Матвеевич был совершенно подавлен.
"All right," said Ostap, "the hearing is continued.
– Ладно, – сказал Остап, – заседание продолжается.
A chair isn't a needle in a haystack.
Стул – не иголка.
We'll find it.
Найдется.
Give me the orders.
Дайте ордера сюда.
We will have to establish unpleasant contact with the museum curators.
Придется вступить в неприятный контакт с администрацией музея.
Sit down beside the girl and wait.
Садитесь рядом с девочкой и сидите.
I'll be back soon."
Я сейчас приду.
"Why are you so depressed?" asked Liza,
"Are you tired?"
– Что вы такой грустный? – говорила Лиза. – Вы устали?
Ippolit Matveyevich tried not to answer.
Ипполит Матвеевич отделывался молчанием.
"Does your head ache?"
– У вас голова болит?
"Yes, slightly.
– Да, немножко.
I have worries, you know.
Заботы, знаете ли.
Lack of a woman's affection has an effect on one's tenor of life."
Отсутствие женской ласки сказывается на жизненном укладе.
Liza was at first surprised, and then, looking at her bald-headed companion, felt truly sorry for him.
Лиза сперва удивилась, а потом, посмотрев на своего бритоголового собеседника, и на самом деле его пожалела.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1