7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Information on the above person will be adequately rewarded.
Указавш. прош. сообщить за приличн. вознагражд.
Gritsatsuyev, 15 Plekhanov St.
Ул.
 Плеханова, 15, Грицацуевой.
"Is he your son?" they asked sympathetically in the office.
– Это ваш сын? – участливо осведомлялись в конторе.
"Husband!" replied the martyr, covering her face with a handkerchief.
– Муж он мне! – ответила страдалица, закрывая лицо платком.
"Your husband!"
– Ах, муж!
"Why not?
He's legal."
– Законный.
А что?
"Nothing.
– Да ничего, ничего.
You ought really to go to the militia."
Вы бы в милицию все-таки обратились.
The widow was alarmed.
Вдова испугалась.
She was terrified of the militia.
Милиции она страшилась.
She left, accompanied by curious glances.
Провожаемая странными взглядами конторщиков, вдова удалилась.
Three times did the columns of the Stargorod Truth send out their summons, but the great land was silent.
Троекратно прозвучал призыв со страниц
«Старгородской правды».
Но великая страна молчала.
No one came forward who knew the whereabouts of a brown-haired man in yellow boots.
Не нашлось лиц, знающих местопребывание брюнета в желтых ботинках.
No one came forward to collect the adequate reward.
Никто не являлся за приличным вознаграждением.
The neighbours continued to gossip.
Соседки судачили.
Чело вдовы омрачалось с каждым днем все больше.
И странное дело.
Муж мелькнул, как ракета, утащив с собой в черное небо хороший стул и семейное ситечко, а вдова все любила его.
Кто может понять сердце женщины, особенно вдовой?
People became used to the Stargorod tramway and rode on it without trepidation.
К трамваю в Старгороде уже привыкли и садились в него безбоязненно.
The conductors shouted
Кондуктора кричали свежими голосами:
"Full up" in fresh voices and everything proceeded as though the trams had been going since the time of St. Vladimir the Red Sun.
«Местов нет», и все шло так, будто трамвай заведен в городе еще при Владимире Красное Солнышко.
Disabled persons of all categories, women and children and Victor Polesov sat at the front of the cars.
Инвалиды всех групп, женщины с детьми и Виктор Михайлович Полесов садились в вагоны с передней площадки.
To the cry of
"Fares please" Polesov used to answer
"Season" and remain next to the driver.
На крик «получите билеты» Полесов важно говорил – «годовой» – и оставался рядом с вагоновожатым.
He did not have a season ticket, nor could he have had one.
Годового билета у него не было и не могло быть.
Инженер Треухов руководил постройкой новых трамвайных линий и деятельно переписывался с заводоуправлением, поторапливая с высылкой вагонов.
The sojourn of Vorobyaninov and the smooth operator left a deep imprint on the town.
Пребывание Воробьянинова и великого комбинатора оставило в городе глубокий след.
The conspirators carefully kept the secret entrusted to them.
Заговорщики тщательно хранили доверенную им тайну.
Even Polesov kept it, despite the fact that he was dying to blurt out the exciting secret to the first person he met.
Молчал даже Виктор Михайлович, которого так и подмывало выложить волнующие его секреты первому встречному.
But then, remembering Ostap's powerful shoulders, he stood firm.
Однако, вспоминая оловянный взгляд и могучие плечи Остапа, Полесов крепился.
He only poured out his heart in conversations with the fortune-teller.
Душу он отводил только в разговорах с гадалкой.
"What do you think, Elena Stanislavovna?" he would ask.
"How do you explain the absence of our leaders? "
– А как вы думаете, Елена Станиславовна, – говорил он, – чем объяснить отсутствие наших руководителей?
Elena Stanislavovna was also very intrigued, but she had no information.
Елену Станиславовну это тоже весьма интересовало, но она не имела никаких сведений.
"Don't you think, Elena Stanislavovna," continued the indefatigable mechanic, "that they're on a special mission at present?"
– А не думаете ли вы, Елена Станиславовна, – продолжал неугомонный слесарь, – что они выполняют сейчас особое задание?
The fortune-teller was convinced that this was the case.
Гадалка была убеждена, что это именно так.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1