7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"I was always a supporter of the Tsar's October manifesto and still am."
– Я всегда был октябристом и останусь им.
They began to sort out who belonged to which party.
Стали разбираться в том, кто какой партии сочувствует.
"Democracy above all, gentlemen," said Charushnikov.
"Our town government must be democratic."
– Прежде всего, господа, – демократия, – сказал Чарушников, – наше городское самоуправление должно быть демократичным.
"But without Cadets!
Но без кадетишек.
They did the dirty on us in 1917."
Они нам довольно нагадили в семнадцатом году!
"I hope,' said the governor acidly, "that there aren't any so-called Social Democrats among us."
– Надеюсь, – ядовито заинтересовался губернатор, – среди нас нет так называемых социал-демократов?
There was nobody present more left-wing than the Octobrists, represented at the meeting by Kislarsky.
Левее октябристов, которых на заседании представлял Кислярский, – не было никого.
Charushnikov declared himself to be the "centre".
Чарушников объявил себя «центром».
The extreme right-wing was the fire chief.
На крайнем правом фланге стоял брандмейстер.
He was so right-wing that he did not know which party he belonged to.
Он был настолько правым, что даже не знал, к какой партии принадлежит.
They talked about war.
Заговорили о войне.
"Any day now," said Dyadyev.
– Не сегодня завтра, – сказал Дядьев.
"There'll be a war, yes, there will."
– Будет война, будет.
"I advise stocking up with a few things before it's too late."
– Советую запастись кое-чем, пока не поздно.
"Do you think so?" asked Kislarsky in alarm.
– Вы думаете? – встревожился Кислярский.
"Well, what do you think?
– А вы как полагаете?
Do you suppose you can get anything in wartime?
Вы думаете, что во время войны можно будет что-нибудь достать?
Flour would disappear from the market right away.
Сейчас же мука с рынка долой!
Silver coins will vanish completely.
There'll be all sorts of paper currency, and stamps will have the same value as banknotes, and all that sort of thing."
Серебряные монетки, как сквозь землю, – бумажечки пойдут всякие, почтовые марки, имеющие хождение наравне, и всякая такая штука.
"War, that's for sure."
– Война – дело решенное.
– Мне один видный коммунист уже об этом говорил.
Говорил, что будто бы СТО уже решительно повернуло в сторону войны.
"You may think differently, but I'm spending all my spare cash on buying up essential commodities," said Dyadyev.
– Вы как знаете, – сказал Дядьев, – а я все свободные средства бросаю на закупку предметов первой необходимости.
"And what about your textile business? "
– А ваши дела с мануфактурой?
"Textiles can look out for themselves, but the flour and sugar are important."
– Мануфактура само собой, а мука и сахар своим порядком.
"That's what I advise you.
Так что советую и вам.
I urge you, even."
Советую настоятельно.
Polesov laughed derisively.
Полесов усмехался.
"How can the Bolsheviks fight?
– Как же большевики будут воевать?
What with?
Чем?
Сормовские заводы делают не танки, а барахло!
What will they fight with?
Чем они будут воевать?
Old-fashioned rifles.
Старыми винтовками?
And the Air Force?
А воздушный флот?
A prominent communist told me that they only have . . . well, how many planes do you think they have?"
Мне один видный коммунист говорил, что у них, ну как вы думаете, сколько аэропланов?
"About two hundred."
– Штук двести?
"Two hundred?
– Двести?
Not two hundred, but thirty-two.
Не двести, а тридцать два!
And France has eighty thousand fighters."
А у Франции восемьдесят тысяч боевых самолетов.
It was past midnight when they all went home.
"Yes, indeed.
They've got the Bolsheviks worried."
– Да-а… Довели большевички до ручки…
Разошлись за полночь.
The governor took the mayor home.
Губернатор пошел провожать городского голову.
They both walked with an exaggeratedly even pace.
Оба шли преувеличенно ровно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1