7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 138 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Now read this carefully.
Теперь читай внимательно.
We shall soon begin to live differently.
Мы скоро заживем иначе.
You remember I told you about the candle factory.
Помнишь, я тебе говорил про свечной заводик.
It will be ours, and perhaps one or two other things as well.
Будет он у нас, и еще кое-что, может быть, будет.
And you won't have to cook your own meals or have boarders any more.
И не придется уже тебе самой обеды варить, да еще столовников держать.
We'll go to Samara and hire servants.
В Самару поедем и наймем прислугу.
I'm on to something, but you must keep it absolutely secret: don't even tell Marya Ivanovna.
Тут дело такое, но ты его держи в большом секрете, никому, даже Марье Ивановне, не говори.
I'm looking for treasure.
Я ищу клад.
Do you remember the deceased Claudia Ivanovna, Vorobyaninov's mother-in-law?
Помнишь покойную Клавдию Ивановну Петухову, воробьяниновскую тещу?
Just before her death, Claudia Ivanovna disclosed to me that her jewels were hidden in one of the drawing-room chairs (there are twelve of them) at her house in Stargorod,
Перед смертью Клавдия Ивановна открылась мне, что в ее доме, в Старгороде, в одном из гостиных стульев (их всего двенадцать) запрятаны ее бриллианты.
Don't think, Katey, that I'm just a common thief.
Ты, Катенька, не подумай, что я вор какой-нибудь.
She bequeathed them to me and instructed me not to let Ippolit Matveyevich, her lifelong tormentor, get them.
Эти бриллианты она завещала мне и велела их стеречь от Ипполита Матвеевича, ее давнишнего мучителя.
That's why I left so suddenly, you poor thing.
Вот почему я тебя, бедную, бросил так неожиданно.
Don't condemn me.
Ты уж меня не виновать.
I went to Stargorod, and what do you think-that old woman-chaser turned up as well.
Приехал я в Старгород, и, представь себе, этот старый женолюб тоже там очутился.
He had found out.
Узнал как-то.
He must have tortured the old woman before she died.
Видно, старуху перед смертью пытал.
Horrible man!
Ужасный человек!
And there was some criminal travelling with him: he had hired himself a thug.
И с ним ездит какой-то уголовный преступник, нанял себе бандита.
They fell upon me and tried to get rid of me.
Они на меня прямо набросились, сжить со свету хотели.
But I'm not one to be trifled with: I didn't give in.
Да я не такой, мне пальца в рот не клади, не дался.
At first I went off on a false track.
Сперва я попал на ложный путь.
I only found one chair in Vorobyaninov's house (it's now a home for pensioners); I was carrying the chair to my room in the Sorbonne Hotel when suddenly a man came around the corner roaring like a lion and rushed at me, seizing the chair.
Один стул только нашел в воробьяниновском доме (там ныне богоугодное заведение), несу я мою мебель к себе в номера
«Сорбонна» и вдруг из-за угла с рыканьем человек на меня лезет, как лев, набросился и схватился за стул.
We almost had a fight.
Чуть до драки не дошло.
He wanted to shame me.
Осрамить меня хотели.
Then I looked closely and who was it but Vorobyaninov.
Потом я пригляделся – смотрю – Воробьянинов.
Just imagine, he had cut off his moustache and shaved his head, the crook.
Shameful at his age.
Побрился, представь себе, и голову оголил, аферист, позорится на старости лет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1