7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"This isn't the Moscow I remember, Elizabeth Petrovna.
– Помню я Москву, Елизавета Петровна, не такой.
Now there's a stinginess everywhere.
Сейчас во всем скаредность чувствуется.
In my day we spent money like water.
А мы в свое время денег не жалели.
'We only live once.'
There's a song called that."
«В жизни живем мы только раз» – есть такая песенка.
They walked the length of Prechistenka Boulevard and came out on to the embankment by the Church of Christ the Saviour.
Прошли весь Пречистенский бульвар и вышли на набережную, к храму Христа Спасителя.
A line of black-brown fox tails stretched along the far side of Moskvoretsk Bridge.
За Москворецким мостом тянулись черно-бурые лисьи хвосты.
The power stations were smoking like a squadron of ships.
Электрические станции Могэса дымили, как эскадра.
Trams rattled across the bridge and boats moved up and down the river.
Трамваи перекатывались через мосты.
По реке шли лодки.
An accordion was sadly telling its tale.
Грустно повествовала гармоника.
Taking hold of Ippolit Matveyevich's hand, Liza told him about her troubles: the quarrel with her husband, the difficulty of living with eavesdropping neighbours, the ex-chemists, and the monotony of a vegetarian diet.
Ухвативши за руку Ипполита Матвеевича, Лиза рассказала ему обо всех своих огорчениях.
Про ссору с мужем, про трудную жизнь среди подслушивающих соседей – бывших химиков – и об однообразии вегетарианского стола.
Ippolit Matveyevich listened and began thinking.
Ипполит Матвеевич слушал и соображал.
Devils were aroused in him.
Демоны просыпались в нем.
He visualized a wonderful supper.
Мнился ему замечательный ужин.
He decided he must in some way or other make an overwhelming impression on the girl.
Он пришел к заключению, что такую девушку нужно чем-нибудь оглушить.
"Let's go to the theatre," he suggested.
– Пойдемте в театр, – предложил Ипполит Матвеевич.
"The cinema would be better," said Liza, "it's cheaper."
– Лучше в кино, – сказала Лиза, – в кино дешевле.
"Why think of money?
– О!
Причем тут деньги!
A night like this and you worry about the cost!"
Такая ночь и вдруг какие-то деньги.
The devils in him threw prudence to the wind, set the couple in a cab, without haggling about the fare, and took them to the Ars cinema.
Совершенно разошедшиеся демоны, не торгуясь, посадили парочку на извозчика и повезли в кино
«Арс».
Ippolit Matveyevich was splendid.
Ипполит Матвеевич был великолепен.
He bought the most expensive seats.
Он взял самые дорогие билеты.
They did not wait for the show to finish, however.
Впрочем, до конца сеанса не досидели.
Liza was used to cheaper seats nearer the screen and could not see so well from the thirty-fourth row.
Лиза привыкла сидеть на дешевых местах, вблизи, и плохо видела из дорогого двадцать четвертого ряда.
In his pocket Ippolit Matveyevich had half the sum obtained by the concessionaires from the Stargorod conspirators.
В кармане Ипполита Матвеевича лежала половина суммы, вырученной концессионерами на старгородском заговоре.
It was a lot of money for Vorobyaninov, so unaccustomed to luxury.
Это были большие деньги для отвыкшего от роскоши Воробьянинова.
Excited by the possibility of an easy conquest, he was ready to dazzle Liza with the scale of his entertaining.
Теперь, взволнованный возможностью легкой любви, он собирался ослепить Лизу широтою размаха.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1