7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

A menu was eventually brought, and Ippolit Matveyevich buried himself in it with relief.
Наконец карточка была принесена.
Ипполит Матвеевич с чувством облегчения углубился в нее.
"But veal cutlets are two twenty-five, a fillet is two twenty-five, and vodka is five roubles," he mumbled.
– Однако, – пробормотал он, – телячьи котлеты два двадцать пять, филе – два двадцать пять, водка – пять рублей.
"For five roubles you get a large decanter, sir," said the waiter, looking around impatiently.
– За пять рублей большой графин-с, – сообщил официант, нетерпеливо оглядываясь.
"What's the matter with me?"
Ippolit Matveyevich-asked himself in horror.
"I'm making myself ridiculous."
«Что со мной? – ужасался Ипполит Матвеевич. – Я становлюсь смешон».
"Here you are," he said to Liza with belated courtesy, "you choose something.
– Вот, пожалуйста, – сказал он Лизе с запоздалой вежливостью, – не угодно ли выбрать?
What would you like? "
Что вы будете есть?
Liza felt ashamed.
Лизе было совестно.
She saw how haughtily the waiter was looking at her escort, and realized he was doing something wrong.
Она видела, как гордо смотрел официант на ее спутника, и понимала, что он делает что-то не то.
"I'm not at all hungry," she said in a shaky voice.
"Or wait, have you anything vegetarian?"
– Я совсем не хочу есть, – сказала она дрогнувшим голосом, – или вот что… Скажите, товарищ, нет ли у вас чего-нибудь вегетарианского?
Официант стал топтаться, как конь.
"We don't serve vegetarian dishes.
– Вегетарианского не держим-с.
Maybe a ham omelette? "
Разве омлет с ветчиной?
"All right, then," said Ippolit Matveyevich, having made up his mind, "bring us some sausages.
– Тогда вот что, – сказал Ипполит Матвеевич, решившись. – Дайте нам сосисок.
You'll eat sausages, won't you, Elizabeth Petrovna?"
Вы ведь будете есть сосиски, Елизавета Петровна?
"Yes, certainly."
– Буду.
"Sausages, then.
– Так вот.
Сосиски.
These at a rouble twenty-five each.
Вот эти, по рублю двадцать пять.
And a bottle of vodka."
И бутылку водки.
"It's served by the decanter."
– В графинчике будет.
"Then a large one."
– Тогда большой графин.
The public-catering employee gave the defenceless Liza a knowing look.
Работник нарпита посмотрел на беззащитную Лизу прозрачными глазами.
"What will you have with the vodka?
– Водку чем будете закусывать?
Fresh caviar?
Икры свежей?
Smoked salmon?"
Семги?
Расстегайчиков?
The registry-office employee continued to rage in Ippolit Matveyevich.
В Ипполите Матвеевиче продолжал бушевать делопроизводитель загса.
"Nothing," he said rudely.
"How much are the salted gherkins?
– Не надо, – с неприятной грубостью сказал он. – Почем у вас огурцы соленые?
All right, let me have two."
Ну, хорошо, дайте два.
The waiter hurried away and silence reigned once more at the table.
Официант убежал, и за столиком снова водворилось молчание.
Liza was the first to speak.
Первой заговорила Лиза:
"I've never been here before.
– Я здесь никогда не была.
It's very nice."
Здесь очень мило.
"Ye-es," said Vorobyaninov slowly, working out the cost of what they had ordered.
– Да-а, – протянул Ипполит Матвеевич, высчитывая стоимость заказанного.
"Never mind," he thought,
"I'll drink some vodka and loosen up a bit.
«Ничего, – думал он, – выпью водки – разойдусь.
I feel so awkward at the moment."
А то, в самом деле, неловко как-то».
But when he had drunk the vodka and accompanied it with a gherkin, he did not loosen up, but rather became more gloomy.
Но когда выпил водки и закусил огурцом, то не разошелся, а помрачнел еще больше.
Liza did not drink anything.
Лиза не пила.
The tension continued.
Натянутость не исчезала.
Then someone else approached the table and, looking tenderly at Liza, tried to sell them flowers.
А тут еще к столику подошел усатый человек и, ласкательно глядя на Лизу, предложил купить цветы.
Ippolit Matveyevich pretended not to notice the bewhiskered flower seller, but he kept hovering near the table.
Ипполит Матвеевич притворился, что не замечает усатого цветочника, но тот не уходил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1