StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

He saw the train approaching the St. Gotthard.
Стал виден поезд, приближающийся к Сен-Готарду.
On the open platform of the last car stood Ippolit Matveyevich in white trousers, smoking a cigar.
На открытой площадке последнего вагона стоял Ипполит Матвеевич Воробьянинов в белых брюках и курил сигару.
Edelweiss fell gently on to his head, which was again covered with shining, aluminium-grey hair.
Эдельвейсы тихо падали на его голову, снова украшенную блестящей алюминиевой сединой.
He was on his way to the Garden of Eden.
Ипполит Матвеевич катил в Эдем.
"Why two hundred and thirty and not two hundred?" said a voice next to him.
– А почему же двести тридцать, а не двести? – услышал Ипполит Матвеевич.
It was Ostap speaking; he was fiddling with the receipt.
Это говорил Остап, вертя в руках квитанцию.
"Fifteen per cent commission is included," answered the girl.
– Это включается пятнадцать процентов комиссионного сбора, – ответила барышня.
"Well, I suppose that's all right.
– Ну, что же делать.
Here you are."
Берите.
Ostap took out his wallet, counted out two hundred roubles, and turned to the director-in-chief of the enterprise.
Остап вытащил бумажник, отсчитал двести рублей и повернулся к главному директору предприятия.
"Let me have thirty roubles, pal, and make it snappy.
Can't you see the young lady's waiting?"
– Гоните тридцать рублей, дражайший, да поживее, не видите – дамочка ждет.
Ну?
Ippolit Matveyevich made no attempt at all to get the money.
Ипполит Матвеевич не сделал ни малейшей попытки достать деньги.
"Well?
– Ну?
Why are you staring at me like a soldier at a louse?
Что же вы на меня смотрите, как солдат на вошь?
Are you crazy with joy or something?"
Обалдели от счастья?
"I don't have the money," stammered Ippolit Matveyevich at length.
– У меня нет денег, – пробормотал наконец Ипполит Матвеевич.
"Who doesn't?" asked Ostap very quietly.
– У кого нет? – спросил Остап очень тихо.
"I don't."
– У меня.
"And the two hundred roubles? "
– А двести рублей?!
"I. . .
I. . . lost it."
– Я… м-м-м… п-потерял.
Ostap looked at Vorobyaninov and quickly grasped the meaning of the flabbiness of his face, the green pallor of the cheeks, and the bags under the swollen eyes.
Остап посмотрел на Воробьянинова, быстро оценил помятость его лица, зелень щек и раздувшиеся мешки под глазами.
"Give me the money," he whispered with loathing, "you old bastard!"
– Дайте деньги! – прошептал он с ненавистью. – Старая сволочь.
"Well, are you going to pay?" asked the girl.
– Так вы будете платить? – спросила барышня.
"One moment," said Ostap with a charming smile, "there's been a slight hitch."
– Одну минуточку, – сказал Остап, чарующе улыбаясь, – маленькая заминка.
There was still a faint hope that they might persuade her to wait for the money.
Here Ippolit Matveyevich, who had now recovered his senses, broke into the conversation.
Тут очнувшийся Ипполит Матвеевич, разбрызгивая слюну, ворвался в разговор.
"Just a moment," he spluttered.
"Why is there commission?
– Позвольте! – завопил он. – Почему комиссионный сбор?
We don't know anything about that.
Мы ничего не знаем о таком сборе!
You should have warned us.
Надо предупреждать.
I refuse to pay the thirty roubles."
Я отказываюсь платить эти тридцать рублей!
"Very well," said the girl curtly.
"I'll see to that."
– Хорошо, – сказала барышня кротко, – я сейчас все устрою.
Taking the receipt, she hurried back to the auctioneer and had a few words with him.
Взяв квитанцию, она унеслась к аукционисту и сказала ему несколько слов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1