7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

They arrived almost simultaneously, panting and tired.
Они прибежали почти одновременно, запыхавшиеся и утомленные.
"Barrack Street in the Clear Lakes district."
– Казарменный переулок, у Чистых прудов.
"Number?"
– Номер?
"Nine.
– Девять.
And the apartment is nine.
И квартира девять.
There were Tatars living in the yard next door.
Там татары рядом живут.
Во дворе.
I carried the chair the last part of the way.
Я ему и стул донес.
We went on foot."
Пешком шли.
The final messenger brought sad tidings.
Последний гонец принес печальные вести.
At first everything had been all right, but then everything had gone all wrong.
Сперва все было хорошо, но потом все стало плохо.
The purchaser had taken his chair into the goods yard of October Station and it had not been possible to slip in after him, as there were armed guards from the Ministry of Transport standing at the gates.
Покупатель вошел со стулом в товарный двор Октябрьского вокзала, и пролезть за ним было никак невозможно – у ворот стояли стрелки ОВО НКПС.
"He left by train, most likely," said the waif, concluding his report.
– Наверно, уехал, – закончил беспризорный свой доклад.
This greatly disconcerted Ostap.
Это очень встревожило Остапа.
Rewarding the waifs royally, one rouble each (except for the herald from Varsonofefsky Street, who had forgotten the number and was told to come back the next day), the technical adviser went back inside and, ignoring the many questions put to him by the disgraced chairman of the board, began to scheme.
Наградив беспризорных по-царски – рубль на гонца, не считая вестника с Варсонофьевского переулка, забывшего номер дома (ему было велено явиться на другой день пораньше), – технический директор вернулся домой и, не отвечая на расспросы осрамившегося председателя правления, принялся комбинировать.
"Nothing's lost yet.
Ничего еще не потеряно.
We have the addresses and there are many old and reliable tricks for getting the chairs: simple friendship; a love affair; friendship plus housebreaking; barter; and money.
Адреса есть, а для того, чтобы добыть стулья, существует много старых испытанных приемов: 1) простое знакомство, 2) любовная интрига, 3) знакомство со взломом, 4) обмен, 5) деньги и 6) деньги.
The last is the most reliable.
Последнее – самое верное.
But we haven't much money."
Но денег мало.
Ostap glanced ironically at Ippolit Matveyevich.
Остап иронически посмотрел на Ипполита Матвеевича.
The smooth operator had regained his usual clarity of thought and mental balance.
К великому комбинатору вернулись обычная свежесть мысли и душевное равновесие.
It would, of course, be possible to get the money.
Деньги, конечно, можно будет достать.
Their reserve included the picture
В запасе еще имелись картина
"Chamberlain Answers the Bolsheviks", the tea-strainer, and full opportunity for continuing a career of polygamy.
«Большевики пишут письмо Чемберлену», чайное ситечко и полная возможность продолжать карьеру многоженца.
The only trouble was the tenth chair.
Беспокоил только десятый стул.
There was a trail to follow, but only a diffuse and vague one.
След, конечно, был, но какой след! – расплывчатый и туманный.
"Well, anyway," Ostap decided aloud, "we can easily bet on those odds.
– Ну что ж! – сказал Остап громко. – На такие шансы ловить можно.
I'll stake nine to one.
Играю девять против одного.
The hearing is continued.
Заседание продолжается!
Do you hear?
Слышите?
Hey you, member of the jury? "
Вы!
Присяжный заседатель!
CHAPTER TWENTY-TWO
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Глава XXIV
ELLOCHKA THE CANNIBAL
Людоедка Эллочка
William Shakespeare's vocabulary has been estimated by the experts at twelve thousand words.
The vocabulary of a Negro from the Mumbo Jumbo tribe amounts to three hundred words.
Словарь Вильяма Шекспира, по подсчету исследователей, составляет 12.000 слов.Словарь негра из людоедского племени
«Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1