7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

The battle was waged at full pressure.
Борьба велась с полным напряжением сил.
It absorbed all her resources.
Она поглощала все ресурсы.
Ernest Pavlovich took home work to do in the evening, refused to have servants, lit the primus himself, put out the refuse, and even cooked meat balls.
Эрнест Павлович брал на дом вечернюю работу, отказался от прислуги, разводил примус, выносил мусор и даже жарил котлеты.
But it was all useless.
Но все было бесплодно.
A dangerous enemy was ruining the household more and more every year.
Опасный враг разрушал хозяйство с каждым годом все больше.
Four years earlier Ellochka had noticed she had a rival across the ocean.
Как уже говорилось, Эллочка четыре года тому назад заметила, что у нее есть соперница за океаном.
The misfortune had come upon Ellochka one happy evening while she was trying on a very pretty crepe de Chine blouse.
Несчастье посетило Эллочку в тот радостный вечер, когда Эллочка примеряла очень миленькую крепдешиновую кофточку.
It made her look almost a goddess.
В этом наряде она казалась почти богиней.
"Ho-ho!" she exclaimed, summing up by that cannibal cry the amazingly complex emotions which had overcome her.
– Хо-хо, – воскликнула она, сведя к этому людоедскому крику поразительно сложные чувства, захватившие ее существо.
More simply, the emotions could have been expressed by the following: men will become excited when they see me like this.
Упрощенно чувства эти можно было бы выразить в такой фразе:
«Увидев меня такой, мужчины взволнуются.
They will tremble.
Они задрожат.
They will follow me to the edge of the world, hiccupping with love.
Они пойдут за мной на край света, заикаясь от любви.
But I shall be cold.
Но я буду холодна.
Are you really worthy of me?
Разве они стоят меня?
I am still the prettiest girl of all.
Я – самая красивая.
No one in the world has such an elegant blouse as this.
Такой элегантной кофточки нет ни у кого на земном шаре».
But there were only thirty words, so Ellochka selected the most expressive one-"Ho-ho!"
Но слов было всего тридцать, и Эллочка выбрала из них наиболее выразительное – «хо-хо».
It was at this hour of greatness that Fimka Sobak came to see her.
В такой великий час к ней пришла Фима Собак.
She brought with her the icy breath of January and a French fashion magazine.
Она принесла с собой морозное дыхание января и французский журнал мод.
Ellochka got no further than the first page.
На первой его странице Эллочка остановилась.
A glossy photograph showed the daughter of the American billionaire, Vanderbilt, in an evening dress.
Сверкающая фотография изображала дочь американского миллиардера Вандербильда в вечернем платье.
It showed furs and plumes, silks and pearls, an unusually simple cut and a stunning hair-do.
Там были меха и перья, шелк и жемчуг, легкость покроя необыкновенная и умопомрачительная прическа.
That settled everything.
Это решило все.
"Oho!" said Ellochka to herself.
– Ого! – сказала Эллочка самой себе.
That meant "she or me".
Это значило:
«Или я, или она».
The next morning found Ellochka at the hairdresser's, where she relinquished her beautiful black plait and had her hair dyed red.
Утро другого дня застало Эллочку в парикмахерской.
Здесь Эллочка потеряла прекрасную черную косу и перекрасила волосы в рыжий цвет.
Then she was able to climb another step up the ladder leading her to the glittering paradise frequented by billionaires' daughters, who were no match for housewife Shukin.
A dog skin made to look like muskrat was bought with a loan and added the finishing touch to the evening dress.
Затем удалось подняться еще на одну ступеньку той лестницы, которая приближала Эллочку к сияющему раю, где прогуливаются дочки миллиардеров, не годящиеся домашней хозяйке Щукиной даже в подметки: по рабкредиту была куплена собачья шкура, изображавшая выхухоль.
Она была употреблена на отделку вечернего туалета.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1