Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 159 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
Mister Shukin, who had long cherished the dream of buying a new
drawing-board, became rather depressed.
Мистер Щукин, давно лелеявший мечту о покупке новой чертежной доски, несколько приуныл.
The dog-trimmed dress was the first well-aimed blow at Miss Vanderbilt.
Платье, отороченное собакой, нанесло заносчивой Вандербильдихе первый меткий удар.
The snooty American girl was then dealt three more in succession.
Потом гордой американке были нанесены три удара подряд.
Ellochka
bought a chinchilla tippet (Russian rabbit caught in Tula Province) from
Fimka Sobak, a private furrier, acquired a hat made of dove-grey Argentine
felt, and converted her husband's new jacket into a stylish tunic.
Эллочка приобрела у домашнего скорняка Фимочки Собак шиншилловый палантин (русский заяц, умерщвленный в Тульской губернии), завела себе голубиную шляпу из аргентинского фетра и перешила новый пиджак мужа в модный дамский жилет.
The
billionaire's daughter was shaken, but the affectionate Daddy Vanderbilt
evidently came to the rescue.
Миллиардерша покачнулась, но ее, как видно, спас любвеобильный papa – Вандербильд.
The latest number of the magazine contained a portrait of the cursed
rival in four different styles: (1) in black-brown fox; (2) with a diamond
star on her forehead; (3) in a flying suit (high boots, a very thin green
coat and gauntlets, the tops of which were encrusted with medium-size
emeralds); and (4) in a ball gown (cascades of jewellery and a little silk).
Очередной номер журнала мод заключал в себе портреты проклятой соперницы в четырех видах: 1) в черно-бурых лисах, 2) с бриллиантовой звездой на лбу, 3) в авиационном костюме – высокие лаковые сапожки, тончайшая зеленая куртка испанской кожи и перчатки, раструбы которых были инкрустированы изумрудами средней величины, и 4) в бальном туалете – каскады драгоценностей и немножко шелку.
Ellochka mustered her forces.
Эллочка произвела мобилизацию.
Daddy Shukin obtained a loan from the
mutual-assistance fund, but they would only give him thirty roubles.
Papa-Щукин взял ссуду в кассе взаимопомощи.
Больше тридцати рублей ему не дали.
Больше тридцати рублей ему не дали.
This
desperate new effort radically undermined the household economy, but the
battle had to be waged on all fronts.
Новое мощное усилие в корне подрезало хозяйство.
Приходилось бороться во всех областях жизни.
Приходилось бороться во всех областях жизни.
Not long before some snapshots of the
Miss in her new castle in Florida had been received.
Недавно были получены фотографии мисс в ее новом замке во Флориде.
Ellochka, too, had to
acquire new furniture.
Пришлось и Эллочке обзавестись новой мебелью.
She bought two upholstered chairs at an auction.
(Successful buy!
Эллочка купила на аукционе два мягких стула. (Удачная покупка!
Wouldn't have missed it for the world.) Without asking her
husband, Ellochka took the money from the dinner fund.
Никак нельзя было пропустить!) Не спросясь мужа, Эллочка взяла деньги из обеденных сумм.
There were ten days
and four roubles left to the fifteenth.
До пятнадцатого оставалось десять дней и четыре рубля.
Ellochka transported the chairs down Varsonofefsky Street in style.
Эллочка с шиком провезла стулья по Варсонофьевскому переулку.
Her
husband was not at home, but arrived soon after, carrying a brief-case.
Мужа дома не было.
Впрочем, он скоро явился, таща с собой портфель-сундук.
Впрочем, он скоро явился, таща с собой портфель-сундук.
"The dismal husband has arrived," said Ellochka clearly and distinctly.
– Мрачный муж пришел, – отчетливо сказала Эллочка.
All her words were pronounced distinctly and popped out as smartly as
peas from a pod.
Все слова произносились ею отчетливо и выскакивали бойко, как горошины.
"Hello, Ellochka, what's all this?
– Здравствуй, Еленочка, а это что такое?
Where did the chairs come from?"
Откуда стулья?
основано на 3 оценках:
4 из 5
1