7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

The door opened and Ostap went into a room that could only have been furnished by someone with the imagination of a woodpecker.
Дверь открылась.
Остап прошел в комнату, которая могла быть обставлена только существом с воображением дятла.
The walls were covered with picture postcards of film stars, dolls and Tambov tapestries.
На стенах висели кинооткрыточки, куколки и тамбовские гобелены.
Against this dazzling background it was difficult to make out the little occupant of the room.
На этом пестром фоне, от которого рябило в глазах, трудно было заметить маленькую хозяйку комнаты.
She was wearing a gown made from one of Ernest Pavlovich's shirts, trimmed with some mysterious fur.
На ней был халатик, переделанный из толстовки Эрнеста Павловича и отороченный загадочным мехом.
Ostap knew at once how he should behave in such high society.
Остап сразу понял, как вести себя в светском обществе.
He closed his eyes and took a step backwards.
Он закрыл глаза и сделал шаг назад.
"A beautiful fur!" he exclaimed.
– Прекрасный мех! – воскликнул он.
"You're kidding," said Ellochka tenderly.
"It's Mexican jerboa."
– Шутите! – сказала Эллочка нежно. – Это мексиканский тушкан.
"It can't be.
– Быть этого не может.
They made a mistake.
Вас обманули.
You were given a much better fur.
Вам дали гораздо лучший мех.
It's Shanghai leopard.
Это шанхайские барсы.
Yes, leopard.
Ну да!
Барсы!
I recognize it by the shade.
Я узнаю их по оттенку.
You see how it reflects the sun.
Видите, как мех играет на солнце!..
Just like emerald!"
Изумруд!
Изумруд!
Ellochka had dyed the Mexican jerboa with green water-colour herself, so the morning visitor's praise was particularly pleasing.
Эллочка сама красила мексиканского тушкана зеленой акварелью и потому похвала утреннего посетителя была ей особенно приятна.
Without giving her time to recover, the smooth operator poured out everything he had ever heard about furs.
Не давая хозяйке опомниться, великий комбинатор вывалил все, что слышал когда-либо о мехах.
After that they discussed silk, and Ostap promised to make his charming hostess a present of several thousand silkworms which he claimed the Chairman of the Central Executive Committee of Uzbekistan had brought him.
После этого заговорили о шелке, и Остап обещал подарить очаровательной хозяйке несколько сот шелковых коконов, привезенных ему председателем ЦИК Узбекистана.
"You're the right kind of kid," observed Ellochka as a result of the first few minutes of friendship.
– Вы парниша что надо, – заметила Эллочка в результате первых минут знакомства.
"You're surprised, of course, by this early visit from a stranger."
– Вас, конечно, удивит ранний визит незнакомого мужчины.
"Ho-ho!"
– Хо-хо.
"But I've come on a delicate matter."
– Но я к вам по одному деликатному делу.
"You're kidding."
– Шутите.
"You were at the auction yesterday and made a remarkable impression on me."
– Вы вчера были на аукционе и произвели на меня необыкновенное впечатление.
"You're being vulgar!"
– Хамите!
"Heavens!
– Помилуйте!
To be vulgar to such a charming woman would be inhuman."
Хамить такой очаровательной женщине бесчеловечно.
"Ghastly!" .
– Жуть!
The conversation continued along these lines, now and then producing splendid results.
Беседа продолжалась дальше в таком же, дающем в некоторых случаях чудесные плоды, направлении.
But all the time Ostap's compliments became briefer and more watery.
Но комплименты Остапа раз от разу становились все водянистее и короче.
He had noticed that the second chair was not there.
Он заметил, что второго стула в комнате не было.
It was up to him to find a clue.
Пришлось нащупывать след исчезнувшего стула.
Interspersing his questions with flowery Eastern flattery, he found out all about the events of the day before in Ellochka's life.
Перемежая свои расспросы цветистой восточной лестью, Остап узнал о событиях прошедшего вечера в Эллочкиной жизни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1