7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

The office interpreter looked into the speaker's face and, turning to the chief editor, said:
Редакционный переводчик смотрел в лицо говорящего иностранца и, обращаясь к редактору, говорил:
"Comrade Arnaud would like to know .. ."
– Товарищ Арно желает узнать…
They were discussing the running of a Soviet newspaper.
Шел разговор о структуре советской газеты.
While the interpreter was explaining to the chief editor what Comrade Arnaud wanted to know, Arnaud, in velvet plus fours, and all the other foreigners looked curiously at a red pen with a No.
86 nib which was leaning against the wall in the corner.
Пока переводчик объяснял редактору, что желал бы узнать товарищ Арно, сам товарищ Арно, в бархатных велосипедных брюках, и все остальные иностранцы с любопытством смотрели на красную ручку с пером № 86, которая была прислонена к углу комнаты.
The nib almost touched the ceiling and the holder was as wide as an average man's body at the thickest part.
Перо почти касалось потолка, а ручка в своей широкой части была толщиною в туловище среднего человека.
It was quite possible to write with it; the nib was a real one although it was actually bigger than a large pike.
Этой ручкой можно было бы писать – перо было самое настоящее, хотя превосходило по величине большую щуку.
"Hohoho! " laughed the foreigners.
"Kolossal! " The pen had been presented to the editorial office by a correspondents' congress.
– Ого-го! – смеялись иностранцы. – Колоссалль!
Это перо было поднесено редакции съездом рабкоров.
Sitting on Vorobyaninov's chair, the chief editor smiled and, nodding first towards the pen and then at his guests, happily explained things to them.
Редактор, сидя на воробьяниновском стуле, улыбался и, быстро кивая головой то на ручку, то на гостей, весело объяснял.
The clamour in the offices continued.
Крик в секретариате продолжался.
Persidsky brought in an article by Semashko and the editor promptly deleted the chess section from the third page.
Проворный Персицкий принес статью Семашко, и секретарь срочно вычеркивал из макета третьей полосы шахматный отдел.
Maestro Sudeikin no longer battled for Neunyvako's wonderful study; he was only concerned about saving the solutions.
Маэстро Судейкин уже не боролся за прелестный этюд Неунывако.
Он тщился сохранить хотя бы решения задач.
After a struggle more tense than his match with Lasker at the San Sebastian tournament, he won a place at the expense of Life-and-the-Law.
После борьбы, более напряженной, чем борьба его с Капабланкой на Сан-Себастианском турнире, маэстро отвоевал себе местечко за счет
«Суда и быта».
Semashko was sent to the compositors.
Семашко послали в набор.
The editor buried himself once more in the editorial.
Секретарь снова углубился в передовую.
He had decided to read it at all costs, just for the sporting interest.
Прочесть ее секретарь решил во что бы то ни стало, из чисто спортивного интереса, – он не мог взяться за нее в течение двух часов.
He had just reached the bit that said ". . . but the contents of the pact are such that, if the League of Nations registers it, we will have to admit that . . ." when Life-and-the-Law, a hairy man, came up to him.
Когда он дошел до места: «…Однако содержание последнего пакта таково, что если Лига Наций зарегистрирует его, то придется признать, что…», к нему подошел
«Суд и быт», волосатый мужчина.
The editor continued reading, avoiding the eyes of Life-and-the-Law, and making unnecessary notes on the editorial.
Секретарь продолжал читать, нарочно не глядя в сторону
«Суда и быта» и делая в передовой ненужные пометки.
Life-and-the-Law went around to the other side of him and said in a hurt voice:
«Суд и быт» зашел с другой стороны стола и сказал обидчиво:
"I don't understand."
– Я не понимаю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1