7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

The most this propensity will ever get you is six months inside.
Самое большое, к чему смогут привести вас способности, – это шесть месяцев без строгой изоляции.
For a master-mind, and father of Russian democracy, your scale of operations isn't very grand.
Для гиганта мысли и отца русской демократии масштаб как будто небольшой.
And here are the results.
И вот результаты.
The chair has slipped through your fingers.
Стул, который был у вас в руках, выскользнул.
Not only that, you've spoiled an easy job.
Мало того – вы испортили легкое место!
Just try making another visit there.
Попробуйте нанести туда второй визит.
That Absalom will tear your head off.
Вам этот Авессалом Мочеизнуренков голову оторвет.
It's lucky for you that you were helped by that ridiculous fluke, or else you'd have been behind bars, misguidedly waiting for me to bring you things.
Счастье ваше, что вам помог идиотский случай, не то сидели бы вы за решеткой и напрасно ждали бы от меня передачи.
I shan't bring you anything, so keep that in mind.
Я вам передачи носить не буду.
Имейте это в виду.
What's Hecuba to me?
Что мне Гекуба?
After all, you're not my mother, sister, or lover."
Вы мне, в конце концов, не мать, не сестра и не любовница.
Ippolit Matveyevich stood looking at the ground in acknowledgment of his worthlessness.
Ипполит Матвеевич, сознававший все свое ничтожество, стоял понурясь.
"The point is this, chum.
I see the complete uselessness of our working together.
– Вот что, дорогуша, я вижу полную бесцельность нашей совместной работы.
At any rate, working with as uncultured a partner as you for forty per cent is absurd.
Во всяком случае, работать с таким малокультурным компаньоном, как вы, из пя-ти-де-ся-ти процентов – представляется мне абсурдным.
Volens, nevolens, I must state new conditions."
Воленс-неволенс, но я должен поставить новые условия.
Ippolit Matveyevich began breathing.
Ипполит Матвеевич задышал.
Up to that moment he had been trying not to breathe.
До этих пор он старался не дышать.
"Yes, my ancient friend, you are suffering from organizational impotence and greensickness.
– Да, мой старый друг, вы больны организационным бессилием и бледной немочью.
Accordingly, your share is decreased.
Соответственно этому уменьшаются ваши паи.
Honestly, do you want twenty per cent?"
Честно, хотите двадцать процентов?
Ippolit Matveyevich shook his head firmly.
Ипполит Матвеевич решительно замотал головой.
"Why not?
– Почему же вы не хотите?
Too little for you?"
Вам мало?
"T-too little."
– М-мало.
"But after all, that's thirty thousand roubles.
– Но ведь это же тридцать тысяч рублей!
How much do you want?"
Сколько же вы хотите?
"I'll accept forty."
– Согласен на сорок.
"Daylight robbery!" cried Ostap, imitating the marshal's intonation during their historic haggling in the caretaker's room.
"Is thirty thousand too little for you?
– Грабеж среди бела дня! – сказал Остап, подражая интонациям предводителя во время исторического торга в дворницкой. – Вам мало тридцати тысяч?
You want the key of the apartment as well?"
Вам нужен еще ключ от квартиры?!
"It's you who wants the key of the apartment," babbled Ippolit Matveyevich.
– Это вам нужен ключ от квартиры, – пролепетал Ипполит Матвеевич.
"Take twenty before it's too late, or I might change my mind.
– Берите двадцать, пока не поздно, а то я могу раздумать.
Take advantage of my good mood."
Пользуйтесь тем, что у меня хорошее настроение.
Vorobyaninov had long since lost the air of smugness with which he had begun the search for the jewels.
Воробьянинов давно уже потерял тот самодовольный вид, с которым некогда начинал поиски бриллиантов.
Он согласился.
The ice that had started moving in the caretaker's room, the ice that had crackled, cracked, and smashed against the granite embankment, had broken up and melted.
Лед, который тронулся еще в дворницкой, лед, гремевший, трескавшийся и ударявшийся о гранит набережной, давно уже измельчал и стаял.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1