StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Is there really an Eiffel Tower there?
Там действительно Эйфелева башня?..
Ah!
Ах!
Ах!..
What hands!
Какие руки!..
What a nose!"
Какой нос!..
He did not kiss the girl.
Ах!..
Он не обнимал девушку.
It was enough for him to pay her compliments.
Ему было достаточно говорить комплименты.
And he talked without end.
И он говорил их без умолку.
The flow of compliments was interrupted by the unexpected appearance of Ostap.
Поток их был прерван посещением Остапа.
The smooth operator fiddled with a piece of paper and asked sternly:
Великий комбинатор вертел в руках клочок бумаги и сурово допрашивал:
"Does Iznurenkov live here?
– Изнуренков здесь живет?
Is that you? "
Это вы и есть?
Absalom Vladimirovich peered uneasily into the stranger s stony face.
Авессалом Владимирович тревожно вглядывался в каменное лицо посетителя.
He tried to read in his eyes exactly what demands were forthcoming; whether it was a fine for breaking a tram window during a conversation, a summons for not paying his rent, or a contribution to a magazine for the blind.
В его глазах он старался прочесть, какие именно претензии будут сейчас предъявлены: штраф ли это за разбитое при разговоре в трамвае стекло, повестка ли в нарсуд за неплатеж квартирных денег или прием подписки на журнал для слепых.
"Come on, Comrade," said Ostap harshly, "that's not the way to do things-kicking out a bailiff."
– Что же это, товарищ, – жестко сказал Бендер, – это совсем не дело – прогонять казенного курьера.
"What bailiff? " Iznurenkov was horrified.
– Какого курьера? – ужаснулся Изнуренков.
"You know very well.
– Сами знаете какого.
I'm now going to remove the furniture.
Сейчас мебель буду вывозить.
Kindly remove yourself from that chair, citizeness," said Ostap sternly.
Попрошу вас, гражданка, очистить стул.
The young citizeness, who only a moment before had been listening to verse by the most lyrical of poets, rose from her seat.
Гражданка, над которой только что читали стихи самых лирических поэтов, поднялась с места.
"No, don't move," cried Iznurenkov, sheltering the chair with his body.
"They have no right."
– Нет!
Сидите! – закричал Изнуренков, закрывая стул своим телом. – Они не имеют права!
"You'd better not talk about rights, citizen.
– Насчет прав молчали бы, гражданин.
You should be more conscientious.
Сознательным надо быть.
Let go of the furniture!
Освободите мебель!
The law must be obeyed."
Закон надо соблюдать!
With these words, Ostap seized the chair and shook it in the air.
С этими словами Остап схватил стул и потряс им в воздухе.
"I'm removing the furniture," said Ostap resolutely.
– Вывожу мебель! – решительно заявил Бендер.
"No, you're not."
– Нет, не вывозите!
"What do you mean, I'm not, when I am?"
– Как же не вывожу, – усмехнулся Остап, выходя со стулом в коридор.
Ostap chuckled, carrying the chair into the corridor.
Absalom kissed his lady's hand and, inclining his head, ran after the severe judge.
Авессалом поцеловал у королевы руку и, наклонив голову, побежал за строгим судьей.
The latter was already on his way downstairs.
Тот уже спускался по лестнице.
"And I say you have no right.
– А я вам говорю, что не имеете права.
By law the furniture can stay another two weeks, and it's only three days so far.
По закону мебель может стоять две недели, а она стояла только три дня!
I may pay!"
Может быть, я уплачу!
Iznurenkov buzzed around Ostap like a bee, and in this manner they reached the street.
Изнуренков вился вокруг Остапа, как пчела.
Таким манером оба очутились на улице.
Absalom Vladimirovich chased the chair right up to the end of the street.
Авессалом Владимирович бежал за стулом до самого угла.
There he caught sight of some sparrows hopping about by a pile of manure.
Здесь он увидел воробьев, прыгавших вокруг навозной кучки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1