StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

What kind of fun is it eating cold tarts?"
Что мне за удовольствие есть холодные вареники?!
"Perhaps you ought to take the primus?"
– Может быть, возьмешь с собой примус?
"Do you think I would be allowed a primus in my cell?
– Так тебе и разрешат держать в камере примус!
Give me my basket."
Дай мне мою корзинку.
Kislarsky had a special prison basket.
У Кислярского была специальная допровская корзина.
Made to order, it was fully adapted for all purposes.
Сделанная по специальному заказу, она была вполне универсальна.
When opened out, it acted as a bed, and when half open it could be used as a table.
Moreover, it could be substituted for a cupboard; it had shelves, hooks and drawers.
В развернутом виде она представляла кровать, в полуразвернутом – столик, кроме того, она заменяла шкаф – в ней были полочки, крючки и ящики.
His wife put some cold supper and fresh underwear into the all-purpose basket.
Жена положила в универсальную корзину холодный ужин и свежее белье.
"You don't need to see me off," said her experienced husband.
"If Rubens comes for the money, tell him there isn't any.
– Можешь меня не провожать, – сказал опытный муж, – если придет Рубенс за деньгами, скажи, что денег нет.
Goodbye!
До свидания.
Rubens can wait."
Рубенс может подождать.
And Kislarsky walked sedately out into the street, carrying the prison basket by the handle.
И Кислярский степенно вышел на улицу, держа за ручку допровскую корзинку.
"Where are you going, citizen Kislarsky? " Polesov hailed him.
– Куда вы, гражданин Кислярский? – окликнул Полесов.
He was standing by a telegraph pole and shouting encouragement to a post-office worker who was clambering up towards the insulators, gripping the pole with iron claws.
Он стоял у телеграфного столба и криками подбадривал рабочего связи, который, цепляясь железными когтями за дерево, подбирался к изоляторам.
"I'm going to confess," answered Kislarsky.
– Иду сознаваться, – ответил Кислярский.
"What about?"
– В чем?
"The Sword and Ploughshare."
– В мече и орале.
Victor Mikhailovich was speechless.
Виктор Михайлович лишился языка.
Kislarsky sauntered towards the province public prosecutor's office, sticking out his little egg-shaped belly, which was encircled by a wide belt with an outside pocket.
А Кислярский, выставив вперед свой яйцевидный животик, опоясанный широким дачным поясом с накладным карманчиком для часов, неторопливо пошел в губпрокуратуру.
Victor Mikhailovich napped his wings and flew off to see Dyadyev.
Виктор Михайлович захлопал крыльями и улетел к Дядьеву.
"Kislarsky's a stooge," cried Polesov.
"He's just gone to squeal on us.
– Кислярский – провокатор! – закричал брандмейстер. – Только что пошел доносить.
He's even still in sight."
Его еще видно.
"What?
– Как?
And with his basket?" said the horrified governor of Stargorod. 
И корзинка при нем? – ужаснулся старгородский губернатор.
"Yes."
– При нем.
Dyadyev kissed his wife, shouted to her that if Rubens came he was not to get any money, and raced out into the street.
Дядьев поцеловал жену, крикнул, что если придет Рубенс, денег ему не давать, и стремглав выбежал на улицу.
Victor Mikhailovich turned a circle, clucked like a hen that had just laid an egg, and rushed to find Nikesha and Vladya.
Виктор Михайлович завертелся, застонал, словно курица, снесшая яйцо, и побежал к Владе с Никешей.
In the meantime, Kislarsky sauntered slowly along in the direction of the prosecutor's office.
Между тем гражданин Кислярский, медленно прогуливаясь, приближался к губпрокуратуре.
On the way he met Rubens and had a long talk with him.
По дороге он встретил Рубенса и долго с ним говорил.
"And what about the money?" asked Rubens.
– А как же деньги? – спросил Рубенс.
"My wife will give it to you."
– За деньгами придете к жене.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1