Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 201 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
A citizen who had gone eight
corridors could easily compete with a bird, racehorse or Nurmi, the world
champion runner.
Гражданин же, отмахавший восемь коридоров, легко мог соперничать в быстроте с птицей, беговой лошадью и чемпионом мира, бегуном Нурми.
Turning to the right, the widow Gritsatsuyev began running.
Повернув направо, мадам Грицацуева побежала.
The floor
creaked.
Трещал паркет.
Coming towards her at a rapid pace was a brown-haired man in a
light-blue waistcoat and crimson boots.
Навстречу ей быстро шел брюнет в голубом жилете и малиновых башмачках.
From Ostap's face it was clear his
visit to the House of the Peoples at so late an hour I was necessitated by
the urgent affairs of the concession.
По лицу Остапа было видно, что посещение Дома Народов в столь поздний час вызвано чрезвычайными делами концессии.
The | technical adviser's plans had
evidently not envisaged an encounter with his loved one.
Очевидно, в планы технического руководителя не входила встреча с любимой.
At the sight of the widow, Ostap about-faced and, without looking
around, went back, keeping close to the wall.
При виде вдовушки Бендер повернулся и, не оглядываясь, пошел вдоль стены назад.
"Comrade Bender," cried the widow in delight.
"Where are you going? "
"Where are you going? "
– Товарищ Бендер! – закричала вдова в восторге. – Куда же вы?!
The smooth operator increased his speed.
Великий комбинатор усилил ход.
So did the widow.
Наддала и вдова.
"Listen to me," she called.
– Подождите, что я скажу, – просила она.
But her words did not reach Ostap's ears.
Но слова ее не долетали до слуха Остапа.
He heard the sighing and
whistling of the wind.
В его ушах уже пел и свистел ветер.
He tore down the fourth corridor and hurtled down
flights of iron stairs.
Он мчался четвертым коридором, проскакивал пролеты внутренних железных лестниц.
All he left for his loved one was an echo which
repeated the starcase noises for some time.
Своей любимой он оставил только эхо, которое долго повторяло ей лестничные шумы.
"Thanks," muttered Ostap, sitting down on the ground on the fifth
floor.
"A fine time for a rendezvous.
"A fine time for a rendezvous.
«Ну, спасибо, – бурчал Остап, сидя на пятом этаже, – нашла время для рандеву.
Who invited the passionate lady here?
Кто прислал сюда эту знойную дамочку?
It's time to liquidate the Moscow branch of the concession, or else I might
find that self-employed mechanic here as well."
Пора уже ликвидировать московское отделение концессии, а то еще чего доброго ко мне приедет гусар-одиночка с мотором».
At that moment, Widow Gritsatsuyev, separated from Ostap by three
storeys, thousands of doors and dozens of corridors, wiped her hot face with
the edge of her petticoat and set off again.
В это время мадам Грицацуева, отделенная от Остапа тремя этажами, тысячью дверей и дюжиной коридоров, вытерла подолом нижней юбки разгоряченное лицо и начала поиски.
She intended to find her
husband as quickly as possible and have it out with him.
Сперва она хотела поскорее найти мужа и объясниться с ним.
The corridors were
lit with dim lights.
В коридорах зажглись несветлые лампы.
All the lights, corridors and doors were the same.
Все лампы, все коридоры и все двери были одинаковы.
But
soon she began to feel terrified and only wanted to get away.
Вдове стало страшно.
Ей захотелось уйти.
Ей захотелось уйти.
Conforming to the corridor progression, she hurried along at an
ever-increasing rate.
Подчиняясь коридорной прогрессии, она неслась со все усиливающейся быстротой.
Half an hour later it was impossible to stop her.
Через полчаса ей невозможно было остановиться.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1