7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

The ashen morn made its way in through the window of the stairway.
Пепельный утренний свет проникал сквозь окна лестничной клетки.
It was that quiet hour when the morning is fresh and young.
Был тихий час, когда утро еще молодо и чисто.
It was at this hour that the widow heard footsteps in the corridor.
В этот час Грицацуева услышала шаги в коридоре.
The widow jumped up and pressed against the glass.
Вдова живо поднялась и прилипла к стеклу.
She caught a glimpse of a blue waistcoat at the end of the corridor.
В конце коридора сверкнул голубой жилет.
The crimson boots were dusty with plaster.
Малиновые башмаки были запорошены штукатуркой.
The flighty son of a Turkish citizen approached the glass door, brushing a speck of dust from the sleeve of his jacket.
Ветреный сын турецко-подданного, стряхивая с пиджака пылинку, приближался к стеклянной двери.
"Bunny!" called the widow.
"Bun-ny!"
– Суслик! – позвала вдова. – Су-у-услик!
She breathed on the glass with unspeakable tenderness.
Она дышала на стекло с невыразимой нежностью.
The glass misted over and made rainbow circles.
Стекло затуманилось, пошло радужными пятнами.
Beyond the mistiness and rainbows glimmered blue and raspberry-coloured spectres.
В тумане и радугах сияли голубые и малиновые призраки.
Ostap did not hear the widow's cooing.
Остап не услышал кукования вдовы.
He scratched his back and turned his head anxiously.
Он почесывал спину и озабоченно крутил головой.
Another second and he would have been around the corner.
Еще секунда, и он пропал бы за поворотом.
With a groan of
"Comrade Bender", the poor wife began drumming on the window.
Со стоном «товарищ Бендер» бедная супруга забарабанила по стеклу.
The smooth operator turned around.
Великий комбинатор обернулся.
"Oh," he said, seeing he was separated from the widow by a glass door, "are you here, too?"
– А, – сказал он, видя, что отделен от вдовы закрытой дверью, – вы тоже здесь?
"Yes, here, here," uttered the widow joyfully.
– Здесь, здесь, – твердила вдова радостно.
"Kiss me, honey," the technical adviser invited.
"We haven't seen each other for such a long time!"
– Обними же меня, моя радость, мы так долго не виделись, – пригласил технический директор.
The widow was in a frenzy.
Вдова засуетилась.
She hopped up and down behind the door like a finch in a cage.
Она подскакивала за дверью, как чижик в клетке.
The petticoat which had been silent for the night began to rustle loudly.
Притихшие за ночь юбки снова загремели.
Ostap spread his arms.
Остап раскрыл объятия.
"Why don't you come to me, my little hen?
– Что же ты не идешь, моя гвинейская курочка.
Your Pacific rooster is so tired after the meeting of the Junior Council of Ministers."
Твой тихоокеанский петушок так устал на заседании Малого Совнаркома.
The widow had no imagination.
Вдова была лишена фантазии.
"Bunny," she called for the fifth time, "open the door, Comrade Bender."
– Суслик, – сказала она в пятый раз. – Откройте мне дверь, товарищ Бендер.
"Hush, girl!
– Тише, девушка!
Modesty becomes a woman.
Женщину украшает скромность.
What's all the jumping about for?"
К чему эти прыжки?
The widow was in agony.
Вдова мучилась.
"Why are you torturing yourself?" asked Ostap.
"Who's preventing you from living? "
– Ну, чего вы терзаетесь? – спрашивал Остап. – Что вам мешает жить?
– Сам уехал, а сам спрашивает!
The widow burst into tears.
И вдова заплакала.
"Wipe your eyes, Citizeness.
– Утрите ваши глазки, гражданка.
Every one of your tears is a molecule in the cosmos."
Каждая ваша слезинка – это молекула в космосе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1