StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 222 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, I did, but they beat me up afterwards.
– Одолел.
Только били меня потом.
Almost beat the guts out of me.
Чуть сердце у меня не выбили.
The militia took me away.
Милиция отняла.
I was in bed for two days.
Два дня лежал.
I cured myself with spirits."
Спиртом лечился.
"You massaged yourself?"
– Растирался?
"No, I don't do that with spirits."
– Нам растираться не к чему.
"But what made you come here? "
– А сюда тебя зачем принесло?
"I've brought my stock."
– Товар привез.
"What stock?"
– Какой же товар?
"My own.
– Свой товар.
A guard I know helped me bring it here free in the guard's van.
Проводник знакомый помог провезти задаром в почтовом вагоне.
Did it as a friend."
По знакомству.
It was only then that Ippolit Matveyevich noticed a neat pile of coffins on the ground a little way from Bezenchuk.
Some had tassels, others did not.
Ипполит Матвеевич только сейчас заметил, что поодаль от Безенчука на земле стоял штабель гробов.
One of them Ippolit Matveyevich recognized immediately.
Один из них Ипполит Матвеевич быстро опознал.
It was the large, dusty oak coffin from Bezenchuk's shop window.
Это был большой дубовый и пыльный гроб с безенчуковской витрины.
"Eight of them," said Bezenchuk smugly.
– Восемь штук, – сказал Безенчук самодовольно, – один к одному.
"Like gherkins."
Как огурчики.
"But who needs your coffins here?
– А кому тут твой товар нужен?
They have plenty of their own undertakers."
Тут своих мастеров довольно.
"What about the flu?"
– А гриб?
"What flu?"
– Какой гриб?
"The epidemic.
– Эпидемия.
Prusis told me flu was ragin' in Moscow and there was nothin' to bury people in.
Мне Прусис сказал, что в Москве гриб свирепствует, что хоронить людей не в чем.
All the coffins were used up.
Весь материал перевели.
So I decided to put thin's right."
Вот я и решил дела поправить.
Ostap, who had been listening to the conversation with curiosity, intervened.
Остап, прослушавший весь этот разговор с любопытством, вмешался.
"Listen, dad, the flu epidemic is in Paris."
– Слушай, ты, папаша.
Это в Париже грипп свирепствует.
"In Paris?"
– В Париже?
"Yes, go to Paris.
– Ну да.
Поезжай в Париж.
You'll make money.
Там подмолотишь!
Admittedly, there may be some trouble with the visa, but don't give up.
Правда, будут некоторые затруднения с визой, но ты, папаша, не грусти.
If Briand likes you, you'll do pretty well.
They'll set you up as undertaker-royal to the Paris municipality.
Если Бриан тебя полюбит, ты заживешь недурно – устроишься лейб-гробовщиком при парижском муниципалитете.
Here they have enough of their own undertakers."
А здесь и своих гробовщиков хватит.
Bezenchuk looked around him wildly.
Безенчук дико огляделся.
Despite the assurances of Prusis, there were certainly no bodies lying about; people were cheerfully moving about on their feet, and some were even laughing.
Действительно.
На площади, несмотря на уверения Прусиса, трупы не валялись, люди бодро держались на ногах, и некоторые из них даже смеялись.
Long after the train had carried off the concessionaires, the Columbus Theatre, and various other people, Bezenchuk was still standing in a daze by his coffins.
Поезд давно уже унес и концессионеров, и театр Колумба, и прочую публику, а Безенчук все еще стоял ошалело над своими гробами.
His eyes shone in the approaching darkness with an unfading light.
В наступившей темноте его глаза горели желтым неугасимым огнем.
PART III
Часть третья
MADAME PETUKHOV'S TREASURE
«Сокровища мадам Петуховой»
CHAPTER THIRTY-ONE
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Глава XXXIV
A MAGIC NIGHT ON THE VOLGA
Волшебная ночь на Волге
The smooth operator stood with his friend and closest associate, Pussy Vorobyaninov, on the left of the passenger landing-stage of the state-owned Volga River Transport System under a sign which said:
"Use the rings for mooring, mind the grating, and keep clear of the wall".
Влево от пассажирских дебаркадеров Волжского Государственного речного пароходства, под надписью
«Чаль за кольцы, решетку береги, стены не касайся», стоял великий комбинатор со своим другом и ближайшим помощником Кисой Воробьяниновым.
Страдальческие крики пароходов пугали предводителя.
В последнее время он стал пуглив, как кролик.
Ночь, проведенная без сна в жестком вагоне почтового поезда Москва – Нижний Новгород, оставила на лице Ипполита Матвеевича тени, пятна и пыльные морщины.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1