StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

An interesting thing, the permanent way.
Интересная штука – полоса отчуждения.
Once he gets on to it the most ordinary man in the street feels a certain animation in himself and soon turns into a passenger, a consignee, or simply a trouble-maker without a ticket, who makes life difficult for the teams of conductors and platform ticket-inspectors.
Самый обыкновенный гражданин, попав в нее, чувствует в себе некоторую хлопотливость и быстро превращается либо в пассажира, либо в грузополучателя, либо просто в безбилетного забулдыгу, омрачающего жизнь и служебную деятельность кондукторских бригад и перронных контролеров.
The moment a passenger approaches the right of way, which he amateurishly calls a railway station, his life is completely changed.
С той минуты, когда гражданин вступает в полосу отчуждения, которую он по-дилетантски называет вокзалом или станцией, жизнь его резко меняется.
He is immediately surrounded by predatory porters with white aprons and nickel badges on their chests, and his luggage is obsequiously picked up.
Сейчас же к нему подскакивают Ермаки Тимофеевичи в белых передниках с никелированными бляхами на сердце и услужливо подхватывают багаж.
From that moment, the citizen no longer is his own master.
С этой минуты гражданин уже не принадлежит самому себе.
He is a passenger and begins to perform all the duties of one.
Он – пассажир и начинает исполнять все обязанности пассажира.
These duties are many, though they are not unpleasant.
Обязанности эти многосложны, но приятны.
Passengers eat a lot.
Пассажир очень много ест.
Ordinary mortals do not eat during the night, but passengers do.
Простые смертные по ночам не едят, но пассажир ест и ночью.
They eat fried chicken, which is expensive, hard-boiled eggs, which are bad for the stomach, and olives.
Ест он жареного цыпленка, который для него дорог, крутые яйца, вредные для желудка, и маслины.
Whenever the train passes over the points, numerous teapots in the rack clatter together, and legless chickens (the legs have been torn out by the roots by passengers) jump up and down in their newspaper wrapping.
Когда поезд прорезает стрелку, на полках бряцают многочисленные чайники и подпрыгивают завернутые в газетные кульки цыплята, лишенные ножек, с корнем вырванных пассажирами.
The passengers, however, are oblivious of all this.
Но пассажиры ничего этого не замечают.
They tell each other jokes.
Они рассказывают анекдоты.
Every three minutes the whole compartment rocks with laughter; then there is a silence and a soft-spoken voice tells the following story:
Регулярно, через каждые три минуты, весь вагон надсаживается от смеха.
Затем наступает тишина, и бархатный голос докладывает следующий анекдот:
"An old Jew lay dying.
«Умирает старый еврей.
Around him were his wife and children.
Тут жена стоит, дети.
'Is Monya here?' asks the Jew with difficulty.
– А Моня здесь? – еврей спрашивает еле-еле.
'Yes, she's here.'
– Здесь.
'Has Auntie Brana come?'
– А тетя Брана пришла?
'Yes.'
– Пришла.
'And where's Grandma?
I don't see her.'
– А где бабушка, я ее не вижу?
'She's over here.'
– Вот она стоит.
'And Isaac?'
– А Исак?
'He's here, too.'
– Исак тут.
'What about the children?'
– А дети?
They're all here.'
– Вот все дети.
'Then who's minding the shop?'"
– Кто же в лавке остался?!»
This very moment the teapots begin rattling and the chickens fly up and down in the rack, but the passengers do not notice.
Сию же секунду чайники начинают бряцать и цыплята летают на верхних полках, потревоженные громовым смехом.
Но пассажиры этого не замечают.
Each one has a favourite story ready, eagerly awaiting its turn.
У каждого на сердце лежит заветный анекдот, который, трепыхаясь, дожидается своей очереди.
A new raconteur, nudging his neighbours and calling out in a pleading tone,
Новый исполнитель, толкая локтями соседей и умоляюще крича:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1