7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

People were still asleep, but the river was as alive as in the daytime.
Люди еще спали, но река жила, как днем.
Rafts floated up and down-huge fields of logs with little wooden houses on them.
Шли плоты – огромные поля бревен с избами на них.
A small, vicious tug with the name Storm Conqueror written in a curve over the paddle cover towed along three oil barges in a line.
Маленький злой буксир, на колесном кожухе которого дугой было выписано его имя –
«Повелитель бурь», тащил за собой три нефтяные баржи, связанные в ряд.
The Red Latvia, a fast mail boat, came up the river.
Пробежал снизу быстрый почтовик
«Красная Латвия».
The Scriabin overtook a convoy of dredgers and, having measured her depth with a striped pole, began making a circle, turning against the stream.
«Скрябин» обогнал землечерпательный караван и, промеряя глубину полосатеньким шестом, стал описывать дугу, заворачивая против течения.
Персицкий приложился к биноклю и стал обозревать пристань.
– Бармино, – прочел он пристанскую вывеску.
Aboard ship people began to wake up.
На пароходе стали просыпаться.
A weighted cord was sent flying on to the Bramino quayside.
На пристань полетела гирька со шпагатом.
With this line the shoremen hauled over the thick end of the mooring rope.
На этой леске пристанские ребята потащили к себе толстый конец причального каната.
The screws began turning the opposite way and half the river was covered with seething foam.
Винты завертелись в обратную сторону.
Полреки рябилось шевелящейся пеной.
The Scriabin shook from the cutting strokes of the screw and sidled up to the pier.
«Скрябин» задрожал от резких ударов винта и всем боком пристал к дебаркадеру.
It was too early for the lottery, which did not start until ten.
Было еще рано.
Поэтому тираж решили начать в десять часов.
Work began aboard the Scriabin just as it would have done on land-at nine sharp.
Служба на
«Скрябине» начиналась, словно бы и на суше, аккуратно в девять.
No one changed his habits.
Никто не изменил своих привычек.
Those who were late for work on land were late here, too, although they slept on the very premises.
Тот, кто на суше опаздывал на службу, опаздывал и здесь, хотя спал в самом же учреждении.
The field staff of the Ministry of Finance adjusted themselves to the new routine very quickly.
К новому укладу походные штаты Наркомфина привыкли довольно быстро.
Office-boys swept out their cabins with the same lack of interest as they swept out the offices in Moscow.
Курьеры подметали каюты с тем же равнодушием, с каким подметали канцелярии в Москве.
The cleaners took around tea, and hurried with notes from the registry to the personnel department, not a bit surprised that the latter was in the stern and the registry in the prow.
Уборщицы разносили чай, бегали с бумажками из регистратуры в личный стол, ничуть не удивляясь тому, что личный стол помещается на корме, а регистратура на носу.
In the mutual settlement cabin the abacuses clicked like castanets and the adding machine made a grinding sound.
Из каюты взаимных расчетов несся кастаньетный звук счетов и скрежетанье арифмометра.
In front of the wheelhouse someone was being hauled over the coals.
Под капитанской рубкой кого-то распекали.
Scorching his bare feet on the hot deck, the smooth operator walked round and round a long strip of bunting, painting some words on it, which he kept comparing with a piece of paper:
Великий комбинатор, обжигая босые ступни о верхнюю палубу, ходил вокруг длинной узкой полосы кумача, малюя на ней лозунг, с текстом которого он поминутно сверялся по бумажке:
"Everyone to the lottery!
«Все – на тираж.
Every worker should have government bonds in his pocket."
Каждый трудящийся должен иметь в кармане облигацию госзайма».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1