StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 240 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"We're about to be booted off," whispered Ostap to Ippolit Matveyevich.
– Сейчас вытурят! – шепнул Остап Ипполиту Матвеевичу.
And, indeed, the little fat man came flying up to the top deck like a hawk.
Остап, как и всегда, был прав.
На верхнюю палубу, как ястреб, вылетел толстячок.
"Well, how's the transparent?" asked Ostap cheekily.
"Is it long enough?"
– Ну, как транспарантик? – нахально спросил Остап. – Доходит?
"Collect your things!" shouted the fat man.
– Собирайте вещи! – закричал завхоз.
"What's the hurry?"
– К чему такая спешка?
"Collect your things!
– Со-би-рай-те вещи!
Чтоб духу вашего здесь не было!
– И как это у вас, толстячок, хорошо выходит.
– Вон!
– Что?
А выходное пособие?
You're going to court!
– Вы под суд пойдете!
Our boss doesn't like to joke."
Наш начальник не любит шутить!
"Throw him out!" came the peremptory voice from below.
– Гоните его! – донесся снизу ответственный голос.
"But, seriously, don't you like our transparent?
– Нет, серьезно, вам не нравится транспарант?
Isn't it really any good?"
Это в самом деле неважный транспарант?
There was no point in continuing the game.
Продолжать игру не имело смысла.
The Scriabin had already heaved to, and the faces of the bewildered Vasyuki citizens crowding the pier could be seen from the ship.
«Скрябин» уже пристал к Васюкам, и с парохода можно было видеть ошеломленные лица васюкинцев, столпившихся на пристани.
Payment was categorically refused.
В деньгах категорически было отказано.
They were given five minutes to collect their things.
На сборы было дано пять минут.
Две из них отравил только теперь спохватившийся Ник.
Сестрин.
Он искал пропавший стул.
"Incompetent fool," said Simbievich-Sindievich as the partners walked down on to the pier.
"They should have given the transparent to me to do.
– Сучья лапа! – сказал Симбиевич-Синдиевич, когда компаньоны сходили на пристань. – Поручили бы оформление транспаранта мне.
I would have done it so that no Meyer-hold would have had a look-in!"
Я б его так сделал, что никакой Мейерхольд за мной бы не угнался.
On the quayside the concessionaires stopped and looked up.
На пристани концессионеры остановились и посмотрели вверх.
The transparent shone bright against the dark sky.
В черных небесах сиял транспарант.
"Hm, yes," said Ostap, "the transparent is rather outlandish.
– М-да, – сказал Остап, – транспарантик довольно дикий.
A lousy job!"
Мизерное исполнение!
Compared with Ostap's work, any picture drawn with the tail of an unruly donkey would have been a masterpiece.
Искусство сумасшедших, пещерная живопись или рисунок, сделанный хвостом непокорного мула, по сравнению с транспарантом Остапа казались музейными ценностями.
Instead of a sower sowing bonds, Ostap's mischievous hand had drawn a stumpy body with a sugar-loaf head and thin whiplike arms.
Вместо сеятеля, разбрасывающего облигации, шкодливая рука Остапа изобразила некий обрубок с сахарной головой и тонкими плетьми вместо рук.
Behind the concessionaires the ship blazed with light and resounded with music, while in front of them, on the high bank, was the darkness of provincial midnight, the barking of a dog, and a distant accordion.
Позади концессионеров пылал светом и гремел музыкой пароход, а впереди, на высоком берегу, был мрак уездной полночи, собачий лай и далекая гармошка.
"I will sum up the situation," said Ostap light-heartedly.
"Debit: not a cent of money; three chairs sailing down the river; nowhere to go; and no SPCC badge.
– Резюмирую положение, – сказал Остап жизнерадостно, – пассив: ни гроша денег, три стула уезжают вниз по реке, ночевать негде и ни одного значка деткомиссии.
Credit: a 1926 edition of a guidebook to the Volga (I was forced to borrow it from Monsieur Simbievich's cabin).
Актив: путеводитель по Волге, издания 1926 года, пришлось позаимствовать у мосье Симбиевича в каюте.
To balance that without a deficit would be very difficult.
Бездефицитный баланс подвести очень трудно.
We'll have to spend the night on the quay."
Ночевать придется на пристани.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1