StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Ostap was going all out.
Остап выбивался из сил.
"You won't escape, you rats!" people were shouting from the barge.
– Не уйдете, сволочи! – кричали из барки.
Ostap had no time to answer.
Остап не отвечал.
Было некогда.
His oars flashed in and out of the water, churning it up so that it came down in floods in the boat.
Весла вырывались из воды.
Вода потоками вылетала из-под беснующихся весел и попадала в лодку.
Keep going! whispered Ostap to himself.
– Валяй! – шептал Остап самому себе.
Ippolit Matveyevich had given up hope.
Ипполит Матвеевич маялся.
The larger boat was gaining on them and its long hull was already flanking them to port in an attempt to force the Grossmeister over to the bank.
Барка торжествовала.
Высокий ее корпус уже обходил лодочку концессионеров с левой руки, чтобы прижать гроссмейстера к берегу.
A sorry fate awaited the concessionaires.
Концессионеров ждала плачевная участь.
The jubilance of the chess players in the barge was so great that they all moved across to the sides to be in a better position to attack the villainous Grossmeister in superior forces as soon as they drew alongside the smaller boat.
Радость на барке была так велика, что все шахматисты перешли на правый борт, чтобы, поравнявшись с лодочкой, превосходными силами обрушиться на злодея-гроссмейстера.
"Watch out for your pince-nez, Pussy," shouted Ostap in despair, throwing aside the oars.
"The fun is about to begin."
– Берегите пенсне, Киса, – в отчаянии крикнул Остап, бросая весла, – сейчас начнется!
"Gentlemen!" cried Ippolit Matveyevich in a croaking voice, "you wouldn't hit us, would you? "
– Господа! – воскликнул вдруг Ипполит Матвеевич петушиным голосом. – Неужели вы будете нас бить?!
"You'll see!" roared the enthusiasts, getting ready to leap into the boat.
– Еще как! – загремели васюкинские любители, собираясь прыгать в лодку.
But at that moment something happened which will outrage all honest chess players throughout the world.
Но в это время произошло крайне обидное для честных шахматистов всего мира происшествие.
The barge listed heavily and took in water on the starboard side.
Барка накренилась и правым бортом зачерпнула воду.
"Careful!" squealed the one-eyed captain.
– Осторожней, – пискнул одноглазый капитан.
But it was too late.
Но было уже поздно.
There were too many enthusiasts on one side of the Vasyuki dreadnought.
Слишком много любителей скопилось на правом борту васюкинского дредноута.
As the centre of gravity shifted, the boat stopped rocking, and, in full conformity with the laws of physics, capsized.
Переменив центр тяжести, барка не стала колебаться и в полном соответствии с законами физики перевернулась.
A concerted wailing disturbed the tranquillity of the river.
Общий вопль нарушил спокойствие реки.
"Ooooooh!" groaned the chess players.
– Уау! – протяжно стонали шахматисты.
All thirty enthusiasts disappeared under the water.
Целых тридцать любителей очутились в воде.
They quickly came up one by one and seized hold of the upturned boat.
Они быстро выплывали на поверхность и один за другим цеплялись за перевернутую барку.
The last to surface was one-eye.
Последним причалил одноглазый.
"You jerks!" cried Ostap in delight.
"Why don't you come and get your Grossmeister?
– Пижоны! – в восторге кричал Остап. – Что же вы не бьете вашего гроссмейстера?
If I'm not mistaken, you intended to trounce me, didn't you? "
Вы, если не ошибаюсь, хотели меня бить?
Ostap made a circle around the shipwrecked mariners.
Остап описал вокруг потерпевших крушение круг.
"You realize, individuals of Vasyuki, that I could drown you all one by one, don't you?
But I'm going to spare your lives.
– Вы же понимаете, васюкинские индивидуумы, что я мог бы вас поодиночке утопить, но я дарую вам жизнь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1