StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 268 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

From the black-green clumps of bamboo there had emerged a man in torn blue tunic-shirt-belted with a shabby twisted cord with tassels-and frayed striped trousers.
Из черно-зеленых бамбуковых зарослей вышел человек в рваной синей косоворотке, опоясанный потертым витым шнурком с густыми кистями и в затертых полосатых брюках.
The stranger's kindly face was covered with ragged stubble.
На добром лице незнакомца топорщилась лохматая бородка.
He was carrying his jacket in his hand.
В руках он держал пиджак.
The man approached and asked in a pleasant voice:
Человек приблизился и спросил приятным голосом:
"Where can I find Engineer Bruns?"
– Где здесь находится инженер Брунс?
"I'm Engineer Bruns," said the goose-charmer in an unexpectedly deep voice.
"What can I do for you?"
– Я инженер Брунс, – сказал заклинатель гусика неожиданным басом, – чем могу?
The man silently fell to his knees.
Человек молча повалился на колени.
It was Father Theodore.
Это был отец Федор.
"Have you gone crazy? " cried the engineer.
"Stand up, please."
– Вы с ума сошли! – воскликнул инженер, вскакивая. – Встаньте, пожалуйста!
"I won't," said Father Theodore, following the engineer with his head and gazing at him with bright eyes.
– Не встану, – ответил отец Федор, водя головой за инженером и глядя на него ясными глазами.
"Stand up."
– Встаньте!
"I won't."
– Не встану!
And carefully, so that it would not hurt, the priest began beating his head against the gravel.
И отец Федор осторожно, чтобы не было больно, стал постукивать головой о гравий.
"Moosie, come here!" shouted the frightened engineer.
"Look what's happening!
– Мусик!
Иди сюда! – закричал испуганный инженер. – Смотри, что делается.
Please get up.
Встаньте, я вас прошу!
I implore you."
Ну, умоляю вас!
"I won't," repeated Father Theodore.
– Не встану! – повторил отец Федор.
Moosie ran out on to the verandah; she was very good at interpreting her husband's intonation.
На веранду выбежала Мусик, тонко разбиравшаяся в интонациях мужа.
Seeing the lady, Father Theodore promptly crawled over to her and, bowing to her feet, rattled off:
Завидев даму, отец Федор, не подымаясь с колен, проворно переполз поближе к ней, поклонился в ноги и зачастил:
"On you, Mother, on you, my dear, on you I lay my hopes."
– На вас, матушка, на вас, голубушка, на вас уповаю!
Engineer Bruns thereupon turned red in the face, seized the petitioner under the arms and, straining hard, tried to lift him to his feet.
Father Theodore was crafty, however, and tucked up his legs.
Тогда инженер Брунс покраснел, схватил просителя под мышки и, натужась, поднял его, чтобы поставить на ноги, но отец Федор схитрил и поджал ноги.
The disgusted Bruns dragged his extraordinary visitor into a corner and forcibly sat him in a chair (a Hambs chair, not from Vorobyaninov's house, but one belonging to General Popov's wife).
Возмущенный Брунс потащил странного гостя в угол и насильно посадил его в полукресло (гамбсовское, отнюдь не из воробьяниновского особняка, но из гостиной генеральши Поповой).
"I dare not sit in the presence of high-ranking persons," mumbled Father Theodore, throwing the baker's jacket, which smelt of kerosene, across his knees.
– Не смею, – забормотал отец Федор, кладя на колени попахивающий керосином пиджак булочника, – не осмеливаюсь сидеть в присутствии высокопоставленных особ.
And he made another attempt to go down on his knees.
И отец Федор сделал попытку снова пасть на колени.
With a pitiful cry the engineer restrained him by the shoulders.
Инженер с печальным криком придержал отца Федора за плечи.
"Moosie," he said, breathing heavily, "talk to this citizen.
– Мусик! – сказал он, тяжело дыша. – Поговори с этим гражданином.
There's been some misunderstanding."
Тут какое-то недоразумение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1