7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

By lunchtime the astrolabe had been sold to a repairman for three roubles.
К обеду астролябия была продана интеллигентному слесарю за три рубля.
"It measures by itself," he said, handing over the astrolabe to its purchaser, "provided you have something to measure."
– Сама меряет, – сказал молодой человек, передавая астролябию покупателю, – было бы что мерять.
Having rid himself of the calculating instrument, the happy young man had lunch in the Tasty Corner snack bar, and then went to have a look at the town.
Освободившись от хитрого инструмента, веселый молодой человек пообедал в столовой
«Уголок вкуса» и пошел осматривать город.
He passed along Soviet Street, came out into Red Army Street (previously Greater Pushkin Street), crossed Co-operative Street and found himself again on Soviet Street.
Он прошел Советскую улицу, вышел на Красноармейскую (бывшая Большая Пушкинская), пересек Кооперативную и снова очутился на Советской.
But it was not the same Soviet Street from which he had come.
There were two Soviet Streets in the town.
Но это была уже не та Советская, которую он прошел, – в городе было две Советских улицы.
Greatly surprised by this fact, the young man carried on and found himself in Lena Massacre Street (formerly Denisov Street).
Немало подивившись этому обстоятельству, молодой человек очутился на улице Ленских событий (бывшей Денисовской).
He stopped outside no.
28, a pleasant two-storeyed private house, which bore a sign saying:
USSR RSFSR
Подле красивого двухэтажного особняка № 28 с вывеской «СССР, РСФСР.
SECOND SOCIAL SECURITY HOME
OF THE
STAR-PROV-INS-AD
and requested a light from the caretaker, who was sitting by the entrance on a stone bench.
2-й дом социального обеспечения Старгубстраха» молодой человек остановился, чтобы прикурить у дворника, который сидел на каменной скамеечке при воротах.
"Tell me, dad," said the young man, taking a puff, "are there any marriageable young girls in this town? "
– А что, отец, – спросил молодой человек, затянувшись, – невесты у вас в городе есть?
The old caretaker did not show the least surprise.
Старик дворник ничуть не удивился.
"For some a mare'd be a bride," he answered, readily striking up a conversation.
– Кому и кобыла невеста, – ответил он, охотно ввязываясь в разговор.
"I have no more questions," said the young man quickly.
– Больше вопросов не имею, – быстро проговорил молодой человек.
And he immediately asked one more:
И сейчас же задал новый вопрос:
"A house like this and no girls in it?"
– В таком доме, да без невест?
"It's a long while since there've been any young girls here," replied the old man.
– Наших невест, – возразил дворник, – давно на том свете с фонарями ищут.
"This is a state institution-a home for old-age women pensioners."
У нас тут государственная богадельня, старухи живут на полном пенсионе.
"I see.
– Понимаю.
For ones born before historical materialism?"
Это которые еще до исторического материализма родились?
"That's it.
– Уж это верно.
They were born when they were born."
Когда родились, тогда и родились.
"And what was here in the house before the days of historical materialism?"
– А в этом доме что было до исторического материализма?
"When was that?"
– Когда было?
"In the old days.
Under the former regime."
– Да тогда, при старом режиме?
"Oh, in the old days my master used to live here."
– А при старом режиме барин мой жил.
"A member of the bourgeoisie")"
– Буржуй?
"Bourgeoisie yourself!
– Сам ты буржуй!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1